增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]無題 無名 ID:ieRFoE1E 15/11/16(一)07:59:22 No.539373
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2015-12-23 00:08:56
附圖
https://m.facebook.com/shadowriting/photos/a.471547096231433.120077.456387801080696/800369613349178/?type=3&source=48
無題 無名 ID:6a76xSXc 15/11/16(一)09:18:07 No.539398
回覆: >>539401
第六句呢?
無題 無名 ID:6a76xSXc 15/11/16(一)09:19:19 No.539400
啊 我眼殘 是六詞
無題 無名 ID:1/U/zhVk 15/11/16(一)09:20:06 No.539401
>539398
規則是「6 words」吧
無題 無名 ID:mU1CqULo 15/11/16(一)10:34:11 No.539424
回覆: >>539429
3跟5不大明白
無題 無名 ID:4LF15LMU 15/11/16(一)10:46:41 No.539429
>>No.539424
3->醫生
5->葬禮(或是事故地點)
無題 無名 ID:bhwDlvFs 15/11/16(一)11:00:24 No.539433
3→萬年筆廣告
無題 無名 ID:o4yJm1ro 15/11/16(一)11:02:27 No.539435
3應該是說死胎吧
無題 無名 ID:DCFe5pvc 15/11/16(一)11:33:05 No.539443
我搞不太懂第二句是在暗示什麼
無題 無名 ID:9t3XIKKM 15/11/16(一)11:36:12 No.539445
>No.539443
士兵缺了一條腿
無題 末日幽靈 ID:OLjQD3Y2 15/11/16(一)11:37:25 No.539447
>No.539443
戰場上炸到剩單腳
無題 無名 ID:qkX.kufw 15/11/16(一)12:08:27 No.539453
回覆: >>539591
這感動在哪阿...怎麼感覺是在諷刺當事人
無題 無名 ID:HFN0zmcQ 15/11/16(一)15:24:42 No.539517
附圖
DEATH, DEATH, DEATH!
DEATH, DEATH, DEATH, DEATH!
無題 無名 ID:o4yJm1ro 15/11/16(一)15:34:47 No.539522
3的話應該是在說孩子成功保住了
但母親卻往生了
無題 無名 ID:jb6Jd9Lg 15/11/16(一)15:37:55 No.539523
附圖
一雙鞋,可以跟另一個人分享啊
無題 無名 ID:TAjP2nnU 15/11/16(一)15:40:14 No.539525
感動個屁,根本只是婊人
無題 無名 ID:lUaaIpdE 15/11/16(一)15:58:43 No.539536
第一句翻的怪怪的吧
還要去看原文才看得懂

要說也是
我找到了摯愛,但她沒有
無題 無名 ID:y7gHnAgE 15/11/16(一)19:04:15 No.539572
回覆: >>539624
原本微小說創作,跟感動什麼無關,共有三十句,有些催淚有些是搞笑,節錄幾條我最喜歡的。
2. “Wrong number,” says a familiar voice.

5. She was lovely. Then things changed.

8. Married. Till fatness do us part.

14.She's his love; he's her wallet.

15.They lived happily ever after. Separately.

20."I love you too," she lied.

25.Met soulmate. Also met soulmate's wife.

29.Introduced myself to mother again today.
無題 無名 ID:NfNRWWD2 15/11/16(一)19:36:35 No.539591
>539453
就翻譯問題吧,直接解讀成震撼、驚愕人心之類的也行呀
無題 無名 ID:/QGDJp9o 15/11/16(一)20:10:37 No.539603
我還以為這六句是同一個故事
自殺失敗後鼓起勇氣去搭話什麼的...
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#a9dac8cecc">無名</a> ID:MCuqdjbE 15/11/16(一)20:19:48 No.539606
第一句是要怎樣的中文程度才能覺得看起來很順orz
無題 無名 ID:y7gHnAgE 15/11/16(一)20:28:20 No.539609
我遇到了她(我的真命天女),但她沒有(遇到她的真命天子)
無題 無名 ID:YspDrZ6g 15/11/16(一)21:06:57 No.539617
I came,I saw,I conquered.
無題 無名 ID:TAjP2nnU 15/11/16(一)21:16:31 No.539622
>>No.539606
寫得太白太直 會失去意境

還有 中文不好的是你
無題 無名 ID:ieRFoE1E 15/11/16(一)21:21:05 No.539624
>>No.539572
>>Introduced myself to mother again today.
不懂是甚麼情況 求解
無題 無名 ID:a/62aKiU 15/11/16(一)21:25:30 No.539626
回覆: >>539651
>>No.539624
阿茲海默症
無題 無名 ID:TksdNj8Q 15/11/16(一)21:26:31 No.539627
回覆: >>539651
>>No.539624
英文不好不要罵我
大約是之前死了個兒子或女兒
跟著她老公說:
"嘿,我們再造個孩子吧。"
就這個意思
無題 無名 ID:hCvNoRXY 15/11/16(一)21:50:50 No.539637
回覆: >>539651
>539624
腦退化症,又名老人痴呆症。
無題 無名 ID:hCvNoRXY 15/11/16(一)21:54:59 No.539639
>539606
我遇到了真愛,她沒有。
無題 無名 ID:e5A2Znas 15/11/16(一)21:58:35 No.539641
>No.539443
一開始我也是跟你一樣
然後我多想了2秒,換作是我我一定先賞那個賣鞋的一拳
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#384b595f5d">無名</a> ID:QoNfAa5E 15/11/16(一)22:01:59 No.539643
別什麼東西都貼來四格啊!
你們是把四格當資源回收廠嗎!!
無題 無名 ID:ieRFoE1E 15/11/16(一)22:40:08 No.539651
>>No.539626
>>No.539627
>>No.539637
喔喔應該是這樣感謝解答
無題 無名 ID:mz4PUblU 15/11/16(一)22:58:22 No.539654
第一句翻得爛+1
太過追求意境卻犧牲掉理解性
反而無感
無題 無名 ID:GnyGy7hI 15/11/17(二)03:45:54 No.539747
Age of Empires , I R WINNER