增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]飯飯飯尾鰭 無名 20/04/22(三)08:15:06 ID:jilPdGpE No.1625123
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2020-04-22 09:50:53
附圖
無本文
無題 無名 20/04/22(三)08:16:17 ID:fGZrldeg No.1625125
一廢還有一廢廢
無題 無名 20/04/22(三)08:20:48 ID:/lzgwv6s No.1625128
其實都有可以替換或增加的詞語
但是最容易這樣重複用的情況中國人和一些年紀大的比較會發生
還有三個字我就完形崩潰了
無題 無名 20/04/22(三)08:22:19 ID:MiWpxWzA No.1625129
回覆: >>1625197
意思意思
無題 無名 20/04/22(三)08:22:45 ID:2WpUAbPk No.1625130
英文也有啊
can
I can can a can
無題 無名 20/04/22(三)08:32:51 ID:P1oF6nww No.1625133
回覆: >>1625224
That that is is that that is not is not is that it it is.

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

這些都是合乎語法的有意義例句
無題 無名 20/04/22(三)08:53:32 ID:dJ0tQ8UY No.1625157
>>1625123
翻譯翻譯
無題 無名 20/04/22(三)08:54:44 ID:fRt8Ulsw No.1625160
can you can a can as a canner can can a can?
這種也是,應該說很多繞口令是用一字多義來創作出來的。
無題 無名 20/04/22(三)09:33:52 ID:TCOWy5nA No.1625197
>>1625129
這就不夠意思了
無題 無名 20/04/22(三)09:56:42 ID:pCbhP20k No.1625218
>>1625157
不用翻譯,就是中文啊
無題 無名 20/04/22(三)10:01:20 ID:p53Rsj4Y No.1625221
>>1625197
你這是什麼意思
無題 無名 20/04/22(三)10:03:11 ID:96Alkwow No.1625224
回覆: >>1625266
>>1625133
這兩句是甚麼意思?
以前英文課好像有學過 忘光了
無題 無名 20/04/22(三)10:05:19 ID:8sggZY0o No.1625225
回覆: >>1625244
>>1625197
太有意思了
無題 無名 20/04/22(三)10:28:05 ID:M6u8LVgM No.1625244
>>1625225
意思意思
無題 無名 20/04/22(三)10:41:14 ID:1eny0OOw No.1625260
回覆: >>1625267
>>1625244
你好意思
無題 無名 20/04/22(三)10:45:41 ID:D0xZ0Gko No.1625266
>>1625224
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
水牛城中某些被其他美洲野牛所恐嚇的美洲野牛,又去恐嚇了另一些水牛城的美洲野牛。

That that is is that that is not is not is that it it is.
這句會因為整句的標點符號放的位子而不一樣
類似中文的「下雨天留客天留我不留」
無題 無名 20/04/22(三)10:48:52 ID:qqE3/6Xc No.1625267
>>1625260
等等 不是那種意思
無題 無名 20/04/22(三)10:49:01 ID:eF7Ws8BA No.1625269
回覆: >>1625271
>>1625244
小意思,小意思
無題 無名 20/04/22(三)10:49:15 ID:YRB27XPE No.1625270
>>1625266
島民好逆害 我怎樣才能跟你一樣有這些知識
順帶問 日文也有這種句子嗎?
無題 無名 20/04/22(三)10:49:28 ID:7gJ6BPBM No.1625271
>>1625269
你懂我的意思
無題 無名 20/04/22(三)10:57:11 ID:lyDd.WjU No.1625277
不用豐富詞彙來消除岐義的中文系列
無題 無名 20/04/22(三)10:59:59 ID:IHlKz1GA No.1625279
>>1625270
子子子子子子子子子子子子
無題 無名 20/04/22(三)11:07:35 ID:25m68cIQ No.1625283
>>1625271
你現在是什麼意思
無題 無名 20/04/22(三)11:08:08 ID:9XTSJZIw No.1625284
回覆: >>1625360
>>1625271
這樣太不夠意思了
無題 無名 20/04/22(三)12:06:18 ID:y7NeLgDU No.1625347
中文系列 (X
胡語系列 (O
明明古典漢語好言簡又優雅,後來居然被支北外來種攪成文盲語言
可悲
無題 無名 20/04/22(三)12:21:44 ID:m939SeTc No.1625359
一本本本
無題 無名 20/04/22(三)12:22:38 ID:ntU7reQY No.1625360
回覆: >>1625361
>>1625284
哈酷那瑪塔塔
無題 無名 20/04/22(三)12:24:52 ID:4lAYf4Ro No.1625361
回覆: >>1625392
>>1625360
真是很有意思~
無題 無名 20/04/22(三)12:26:47 ID:4T9wAqhY No.1625364
>>1625123
才三個把不夠難
應該要「一把把把把住了」
無題 無名 20/04/22(三)12:40:57 ID:eRUdpTQA No.1625382
無題 無名 20/04/22(三)12:49:24 ID:aiwWSAAk No.1625392
回覆: >>1625417
>>1625361
哈酷那瑪塔塔
無題 無名 20/04/22(三)13:08:31 ID:HLfFmM0c No.1625414
>>1625270
すもももももももものうち
無題 無名 20/04/22(三)13:08:51 ID:EHyDSV.w No.1625416
>>1625266
為什麼美洲野牛要恐嚇美洲野牛?
無題 無名 20/04/22(三)13:09:02 ID:rEAnu65A No.1625417
回覆: >>1626190
>>1625392
惡臭又包莖~
無題 無名 20/04/22(三)13:15:48 ID:z/55G2XU No.1625430
>>1625123
夏天
衣服有多少穿多少
冬天
衣服有多少穿多少
無題 無名 20/04/22(三)13:19:55 ID:1In8x/8. No.1625435
>>1625430
我覺得能穿多少穿多少比較好
有多少穿多少基本上只有全穿的意思吧?
無題 無名 20/04/22(三)13:41:06 ID:.7K1pTUg No.1625462
>>1625266
水牛那句不理解啊,為什麼Buffalo可以翻出這句子來?它有這麼多種意思?
無題 無名 20/04/22(三)13:50:26 ID:7.yAbtIw No.1625473
附圖
無本文
無題 B◆bUnmeKqBTY 20/04/22(三)13:51:31 ID:qqw912Jw No.1625474
>>1625270
關西腔的話,可以形成兩個人之間的對話。

A:あれちゃうちゃうちゃうん?

B:ちゃうちゃう?ちゃうちゃうちゃうんちゃう?
無題 無名 20/04/22(三)13:53:08 ID:epxsUnJM No.1625476
回覆: >>1625519
>>1625462
Buffalo buffalo(1) Buffalo buffalo(2) buffalo(3) buffalo(4) Buffalo buffalo(5).

(1)(2)(5)水牛城的美洲野牛
(3)被xx恐嚇(被動式)
(4)恐嚇別人
無題 無名 20/04/22(三)13:54:16 ID:lyDd.WjU No.1625480
>>1625430
有幾多穿幾多
有幾少穿幾少
可惜台灣不用幾
無題 無名 20/04/22(三)13:55:46 ID:CYZn.PO2 No.1625481
>>1625462
上述句子都有wiki條目詳解
無題 無名 20/04/22(三)13:58:30 ID:ECPGm.hw No.1625484
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
無題 無名 20/04/22(三)14:35:07 ID:Y0KUdgNE No.1625519
>>1625476
Buffalo 作為野牛解 其複數型和原型一致
而句中是為複數型 所以當 buffalo 作為動詞解時 不需改為第三人稱單數
第一眼看這句子就想找那個s. Wiki看了20分鐘才理解什麼情形
無題 無名 20/04/22(三)14:45:34 ID:/DXtN1e. No.1625529
應該講在中文裡同一個字、詞的音義跟隱義往往都太多了
舉例來說英文的BUT雖然也可以有多種意思,但是基本上即便是非英語系國家的外國人只要有一些英文程度也可以跟前言做對照來推敲
但中文的一音多義「在新店開了一家新店叫新店店」即便是有初、中級國文能力的外國人也常常被直接搞掛
而且中文的詞大多是中性的
單獨或跟其他字詞搭配在一起都會有不同的意思
無題 無名 20/04/22(三)14:47:00 ID:H/An7wmI No.1625531
>>1625266
WOW
第一題知道

第二題好妙喔,第一次知道
上島學英文
無題 無名 20/04/22(三)14:50:37 ID:96Alkwow No.1625537
>>1625123
好不好
好不好
齁?
齁(四聲
無題 無名 20/04/22(三)14:58:28 ID:wW6Oi6uQ No.1625544
國三的國文老師,曾說過一個孵豆芽的店面,掛的對聯是:

長長長長長長長,

長長長長長長長。
無題 無名 20/04/22(三)15:02:28 ID:H.fnP0rw No.1625548
>>1625544
幹 沒有橫批
無題 無名 20/04/22(三)15:03:50 ID:TpHmCN1E No.1625551
>>1625123
一跟二還好,
第三個例子我不爭氣的笑了。

我覺得最靠悲的中文就是台灣法院裡的那些文了..
無題 無名 20/04/22(三)15:05:45 ID:mYGlxJeM No.1625553
>>1625244
如此如此這般這般
無題 無名 20/04/22(三)15:13:30 ID:DfUAQK7k No.1625562
回覆: >>1625599
>>1625544
音分別是二三二三二二三跟
三二三二三三二嗎?
無題 無名 20/04/22(三)15:54:39 ID:Ubxzh5r. No.1625599
>>1625562
是長長長長長長長
跟長長長長長長長
無題 無名 20/04/22(三)16:01:40 ID:zmlNuPAU No.1625610
>>1625544

在坷垃傳奇看過
無題 無名 20/04/22(三)16:03:17 ID:9d9mjtX. No.1625612
附圖
無題 無名 20/04/22(三)16:09:28 ID:20XVIrW2 No.1625619
>>1625612
等一下 停
你先去查字典
無題 無名 20/04/22(三)16:18:23 ID:eF7Ws8BA No.1625622
>>1625612
哪個字? 過過過兒過過的生活的過過還是過過?
無題 無名 20/04/22(三)16:25:39 ID:S/4G5gx. No.1625627
松島やああ松島や松島や

近世進士盡是近視
無題 無名 20/04/22(三)16:27:32 ID:7UDx7ZYw No.1625630
石室詩士施氏嗜獅誓食十獅
無題 無名 20/04/22(三)16:29:45 ID:8sggZY0o No.1625633
回覆: >>1625638
日日夜夜日日夜夜
無題 無名 20/04/22(三)16:32:36 ID:UiQV4VUE No.1625638
附圖
無題 無名 20/04/22(三)16:40:29 ID:vEO9A7j2 No.1625645
I saw a saw saw a saw
無題 無名 20/04/22(三)16:49:48 ID:ijCoZfKg No.1625656
附圖
>>Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
按照順序把每個單字翻成中文,會變成:
水牛城 野牛 (水牛城 野牛 恐嚇過的) 恐嚇 水牛城 野牛

水牛城=Buffalo
野牛=buffalo
恐嚇=buffalo

>>can you can a can as a canner can can a can?
能否 你 裝 一個 罐頭 就像 一個 罐頭工人 所能 裝 一個 罐頭
→ 你能否像一個罐頭工人一樣熟練地裝罐頭?
無題 無名 20/04/22(三)16:59:09 ID:NQEM2LDo No.1625671
>>1625612
逼死嗎
無題 無名 20/04/22(三)17:03:25 ID:B7CtKr9o No.1625675
回覆: >>1625722
附圖
這個就簡單多了
無題 無名 20/04/22(三)17:23:10 ID:dAy2UU8Q No.1625691
回覆: >>1625696
>>1625157
驚喜就是三天後我給你180萬兩銀子出城剿匪,接上我的腿
無題 無名 20/04/22(三)17:31:10 ID:bE5BQAWw No.1625696
回覆: >>1625718
>>1625691
師爺,你給翻譯翻譯
無題 無名 20/04/22(三)17:31:47 ID:E1WtDQhw No.1625697
不管怎麼比都沒有比中共更痛苦吧
一堆**//xxoovv的
看都看不懂
無題 無名 20/04/22(三)17:48:45 ID:vl16.mpU No.1625718
>>1625696
驚喜就是三天後我給你造出十萬支箭消滅曹賊,接上他的腿
無題 無名 20/04/22(三)17:50:12 ID:E1WtDQhw No.1625722
>>1625675
說真的要跟中文比還真的覺得這個很鳥
起碼來個施氏食獅史這種等級才夠打吧
無題 無名 20/04/23(四)00:10:19 ID:4xImp152 No.1626179
>>1625722
那個只是發音
語意根本不通順
不要再自以為中文有多特別啦
無題 無名 20/04/23(四)00:19:46 ID:Pol1tXfE No.1626190
>>1625417
從現在開始~
無題 無名 20/04/23(四)00:44:36 ID:soJ2YQVY No.1626216
回覆: >>1626224
附圖
ship-shipping ship, shipping shipping ships?
這個算比較簡單的
無題 無名 20/04/23(四)00:44:52 ID:jdKAaFCI No.1626217
>>1625722
施氏食獅史只是証明漢語拼音化很白爛而已
無題 無名 20/04/23(四)00:56:07 ID:lt1wNFaw No.1626224
>>1626216
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo riding ship-shipping ships shipping shipping ships while canning cans as a canner can cans.
無題 無名 20/04/23(四)01:16:37 ID:dMJJs.1. No.1626244
看來最近很紅的DeepL翻譯也還沒辦法處理這種句子
https://www.deepl.com/translator#en/zh/can%20you%20can%20a%20can%20as%20a%20canner%20can%20can%20a%20can%3F
無題 無名 20/04/23(四)01:17:38 ID:.2P2xMWw No.1626247
https://youtu.be/SI1J2bbbOt4
看看外國的繞口令吧