[四格]無題 無名 20/03/28(六)21:38:25 ID:FXHtDX5. No.1600970 評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2020-04-14 16:44:30
https://twitter.com/sasakisaki9646/status/1243887511123841025/photo/1
無題 無名 20/03/28(六)22:07:02 ID:EKcVfsAg No.1600995 無題 無名 20/03/28(六)22:33:31 ID:TKV2QnQY No.1601009 因為是周末所以見不到辣妹...
意外的盲點
不過這樣每逢周末都很寂寞吧
無題 無名 20/03/28(六)22:38:09 ID:bTcf5lJo No.1601014 >>1600995https://twitter.com/sasakisaki9646/status/1243889181069176832?s=20
還能這樣玩wwww
無題 無名 20/03/28(六)23:34:42 ID:nIOl3m0c No.1601054
無題 無名 20/03/28(六)23:53:01 ID:O2alTCXE No.1601069
無題 無名 20/03/29(日)19:31:11 ID:DlWHA68E No.1601907
91日
無題 無名 20/03/29(日)19:32:13 ID:DlWHA68E No.1601909 https://twitter.com/sasakisaki9646/status/1244218800569872387?s=19
無題 無名 20/03/29(日)19:37:57 ID:AYXMi8lQ No.1601913
無題 無名 20/03/29(日)19:39:12 ID:W4PBRJSo No.1601915
無題 無名 20/03/29(日)19:42:10 ID:c/M0EIaU No.1601918 無題 無名 20/03/29(日)20:02:12 ID:vWbAbHLw No.1601948
無題 無名 20/03/29(日)20:26:39 ID:Y18fcAyc No.1601967
無題 無名 20/03/29(日)20:40:27 ID:7ZbfPvW2 No.1601983 >>1601918的確 以前看到喜歡的女同學FB PO跟這種一樣的照片
直覺反應就是誰幫你拍的
但好像也無能為力 點讚也不是 唉
無題 無名 20/03/29(日)20:48:24 ID:E.AiBxlY No.1601995 無題 無名 20/03/29(日)20:52:49 ID:CvKAcvtA No.1601999 >>1601995很重要啊
如果是男友或是哪個被青睞的幸運男生幫忙拍的
讚數會掉很多 心碎的男性也多
無題 無名 20/03/29(日)21:00:12 ID:WdR.Lkis No.1602008
無題 無名 20/03/29(日)21:39:54 ID:TvnrhNYU No.1602066 無題 無名 20/03/29(日)21:57:40 ID:M5lf6PLw No.1602090 >>1602066那就查一下啊
隨便點個IG貼文很難嗎?
不懂意思就不要隨便亂翻誤導人
反正不差你一個
無題 無名 20/03/29(日)21:58:55 ID:GQmQH4es No.1602091
無題 無名 20/03/29(日)22:01:32 ID:t8SwGims No.1602097 >>1602066我N87啦
友達と不就是"和朋友"怎樣怎樣嗎?
誰と行ったんだろ 應該只有是"跟誰一起去了呢?" 這樣疑問而已
沒有到"肯定跟誰一起去"這樣,我覺得有點超譯
有錯再麻煩大大來電我,我再刪文
無題 無名 20/03/29(日)22:06:03 ID:GP73Z2as No.1602100
無題 無名 20/03/29(日)22:09:01 ID:pedOY3T. No.1602104 >>1602097個人看法
"誰と行ったんだろ"字面上同時兼有
>1.跟誰一起去了呢?(疑問
>2.大概跟誰去了吧。(結論
的意思
而因為圖上沒有加個問號強調1,所以意思上較偏向2?
無題 無名 20/03/29(日)22:10:09 ID:tEa3Z1lk No.1602105 >>1602097我想應該是
誰と行ったんだろ
和
誰かと行ったんだろ
的差別
「肯定跟誰一起去了」應該是後者的情況才會出現
還有一個點是だろ也很容易搞錯是疑問還是肯定
所以我也不敢說死
無題 無名 20/03/29(日)22:17:58 ID:Yvu4c4Uc No.1602113 “我跟朋友去逛街了喔!”
“大概跟誰去了吧。”
不覺得哪裡怪怪的嗎?
已經提到跟朋友了 就不該再出現“大概跟誰去了吧”的反應
阿宅君在意的應該是朋友是誰才對
無題 無名 20/03/29(日)22:27:46 ID:GMnV8I/Y No.1602126 無題 無名 20/03/29(日)22:42:20 ID:zLR9GRVw No.1602145 >>1602126雖然有夠嗆但也沒說錯啊?
點個IG立刻就能釐清的問題
結果貼文少了跟朋友一起
阿宅君的『是跟誰去的呢』
變成『肯定是跟誰一起去』
意思天差地別
當然洨五他有那個心出力造福不懂日文的島民很值得嘉許
但不能說有苦勞就可以隨便亂來或者看圖說故事誤導不懂日文的人
不然跟塔布里斯又有什麼區別?
無題 無名 20/03/29(日)22:48:46 ID:/rxpMR4A No.1602152 無題 無名 20/03/29(日)22:56:57 ID:t8SwGims No.1602162 無題 無名 20/03/29(日)22:57:45 ID:rql7ZYmM No.1602163
就是"跟誰一起去了呢?(疑問"的意思啦
無題 無名 20/03/29(日)23:05:35 ID:Hbb5KWQc No.1602171
>>1602162我還寧可他是不同IG貼文格式
以為別人轉推還怎樣才會有個友達と在帳號後面
這樣頂多是這個人為了搶快或是懶所以沒弄清楚就草草了事
只是做事的態度有點不可取而已
不然連友達と都看不懂
那就連做翻譯的前提都不對了
媽的看不懂日文還學人做什麼翻譯
無題 無名 20/03/29(日)23:17:23 ID:GP73Z2as No.1602187
無題 無名 20/03/30(一)23:11:04 ID:OAy7.kxc No.1603167 10日目
https://twitter.com/sasakisaki9646/status/1244615898180153346?s=19
無題 無名 20/03/30(一)23:40:56 ID:bqwY7U4o No.1603191 >>1602145我覺得K島少了你也會更好
人家只是翻的不精準,就被你拿來跟塔肥比較
天差地別
無題 無名 20/03/30(一)23:51:05 ID:Aygu0w0. No.1603201
無題 無名 20/03/30(一)23:54:40 ID:km4hwaFc No.1603207 整串下來沒有一個對的答案wwwwww
だろ既不是肯定也不是疑問
是推定/推測的意思好嗎ww
也就是說"誰と行ったんだろ"是
推測"跟誰去">>誰去了呢?
無題 無名 20/03/31(二)00:08:03 ID:FScuMfhY No.1603218 無題 無名 20/03/31(二)00:10:51 ID:u0LtbPJQ No.1603220
無題 無名 20/03/31(二)00:57:17 ID:SGC25tRg No.1603253
>>1603207準確來說這是轉換翻譯上的問題
的確 だろ 是表示對幾乎篤定的事反問的語氣
例如 嘘だろ 就是在聽到一件狗屁倒灶的事回答的話
但是在 誰と行ったんだろ 當中
他除了心理確信應該是跟誰去了之外
主體還是在對於跟誰去這件事上產生疑問
那問題是基本上很難把這兩個情境同時表達出來
所以基本上都會跟你的結論一樣
從推測"跟誰去" 直接轉成 跟誰去了呢?
整串的問題是翻譯過程錯誤但是最後結論是對的奇妙情況
無題 無名 20/03/31(二)15:27:22 ID:MXkAXXgA No.1603737 常常會有不清楚意思導致翻譯完全不一樣的問題
但是沒什麼人可以幫忙校對
我會再努力一點的
謝謝島民,我決定..
無題 無名 20/03/31(二)15:33:54 ID:5ghnPWnE No.1603744 無題 無名 20/03/31(二)15:42:08 ID:MXkAXXgA No.1603752 無本文
無題 無名 20/03/31(二)15:54:34 ID:/PnnVank No.1603763 無題 無名 20/03/31(二)15:59:43 ID:qehSZUU. No.1603767
無題 無名 20/03/31(二)16:00:52 ID:VCEDWTuo No.1603769 >>1603737你如果沒辦法自己判斷就先查過或是問過再弄
先問仔細再動工總比被人嘴了再改還省事吧?
是有人拿槍抵著你的頭要你幾分鐘內趕出來嗎?
不然你幹嘛一定要搶快?
我不懂翻譯圈啦
所以不懂你為什麼老是要自己都看不懂還不先問過就搶著趕出來
所以連帶修圖也很粗糙破綻非常明顯
不過修圖問題連態度很好的火伊都是這樣大概也不能強求
IG那個真的太誇張了
就算真的沒在用IG不清楚IG的格式也不該這樣
這部分真的是被嘴活該
無題 無名 20/03/31(二)16:01:50 ID:UbI9xEsY No.1603772
無題 無名 20/03/31(二)16:05:05 ID:UbI9xEsY No.1603778 無題 無名 20/03/31(二)16:10:27 ID:VCEDWTuo No.1603780
>>1603778既然沒有搶快的必要那就一次到位弄好再PO啊?
就算隨便找個IG帳號點一下就能知道那個友達と到底是不是貼文的一部分
那為什麼還要先丟錯誤的版本上來給人罵過再修?
我只是不明白這其中的邏輯而已
也沒有批評的意思
無題 無名 20/03/31(二)16:15:03 ID:n6IgyvYk No.1603783 無題 無名 20/03/31(二)16:20:12 ID:5ghnPWnE No.1603790 >>1603783可是之前火伊不是才出來說
他有工作混得也不錯
翻譯純粹是沒有其他樂趣所以做爽的
無題 無名 20/03/31(二)16:41:57 ID:EV8VA7M6 No.1603807 無題 無名 20/03/31(二)16:55:03 ID:tjQZmToM No.1603823 無題 無名 20/03/31(二)16:57:25 ID:YBKy2PG. No.1603825
無題 無名 20/03/31(二)17:08:16 ID:HAgWodLs No.1603838 無題 我尻◆v7fAnTaNyg 20/03/31(二)19:26:32 ID:ZOTTHGh6 No.1603957
>>1603838不要亂認人啦…
是說我口氣有這麼差過嗎…
而且我很久沒翻正常向了,手邊一堆H本和單行本都還沒衝完餒
無題 無名 20/03/31(二)19:44:50 ID:2Ed3Q.1E No.1603973