[綜合遊戲]血源詛咒的翻譯 名無し ID:vA766Yvs 15/05/26(二)15:08 No.96863 評分:1, 年:1, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2015-12-23 00:00:22
來抱怨一下血源詛咒的翻譯質素
好些對白翻錯翻漏不說,有的更是自創新名
堂堂隱藏boss的月の魔物(moon presence)變成了月之精靈是怎麼啦
我還太陽精靈嘞
無標題 名無し ID:CYqeS6r6 15/05/26(二)15:55 No.96864
說起來...教會好像把蛞蝓叫做精靈
無標題 名無し ID:Ul3foVOs 15/05/26(二)16:46 No.96871 看了對岸的a9v9的【剧情】考证法血源剧情探讨——基于日文版游戏
中文可以說是翻的很其實很糟糕 對於劇情理解分析會有嚴重問題
無標題 名無し ID:vcJ8ZYCM 15/05/26(二)19:37 No.96882 都可以把聖杯翻成金杯了你還期待什麼..
無標題 名無し ID:Ul3foVOs 15/05/26(二)21:38 No.96901
>>No.96882真的聖杯翻成金杯真的是....
當下想到的是 what the fuck....
但翻譯真正的問題是在於對劇情分析和理解上....
無標題 名無し ID:5cJKRk/. 15/05/27(三)12:48 No.96942
所以玩原版(日版)就沒這問題了
早在黑魂時就對台灣翻譯沒信心了
無標題 名無し ID:XENB7ZAk 15/05/27(三)14:58 No.96948 為什麼翻譯都不去問製作人呢?這樣就不會翻錯了阿。
無標題 名無し ID:oiRBUE4o 15/05/27(三)15:03 No.96949
無標題 名無し ID:ZbeNVkAs 15/05/27(三)15:07 No.96950 我到現在都還是沒辦法理解為什麼技量會翻成敏捷
恩,完全沒有辦法
無標題 名無し ID:F9RnxKuw 15/05/27(三)15:29 No.96951
>>No.96950然後血寶石的增加技量加成又翻做增加技能加成...
無論翻譯的還是校對的(如有)都根本不知道遊戲的細節吧,跟機翻似的
無標題 名無し ID:Qa2B3b5Q 15/05/27(三)15:34 No.96952
因為遊戲翻譯總是無緣由地趕著要快, 肯付的費用又低
無標題 名無し ID:KzcaUO7M 15/05/27(三)17:45 No.96960
這翻譯好像是給對岸翻的
之前有看過繁簡比對圖
品質會這樣真的不意外
無標題 <a href="mailto:SAGE">名無し</a> ID:vqdJN2oc 15/05/27(三)17:56 No.96962 今年電玩展時發表了好幾個作品中文化消息
其中絕大多數都是SCET負責,包括笨呆發行的那幾款
忘記在哪看到,連戰無4都是丟給SCET,不是光榮自己做
嗯,反正燒翻譯人員的肝不用加錢
無標題 名無し ID:SogOjMVk 15/05/27(三)18:30 No.96966 無標題 名無し ID:aIvwxL2E 15/05/27(三)18:42 No.96967 無標題 <a href="mailto:sage">名無し</a> ID:1ll6aXdM 15/05/27(三)18:44 No.96968
偏白緊黏的什麼
到底是什麼呢?
無標題 名無し ID:Nud/LcYo 15/05/27(三)18:47 No.96969
>頂多只是說SCET翻譯中心的工作滿檔這樣啊
這是很辛苦沒錯,但是還是要替自己的商品負責阿...
總不能因為很辛苦就算了吧
無標題 名無し ID:/lqdLRro 15/05/27(三)20:48 No.96985
無標題 名無し ID:/lqdLRro 15/05/27(三)20:50 No.96987
>>No.96871這篇的分析真的是非常好 是我看裡頭最好的了
看來玩中文版真的是是會讓人對劇情理解產生嚴重妨礙...
可能變成只剩下看懂基本遊戲操作的功能了....
無標題 名無し ID:7qQ2xT02 15/05/28(四)05:39 No.97018
>>No.96871中文翻譯的問題我覺得你自己引用的這篇文章開頭提到的就已經是答案"官方沒有給太多更進一步的訊息"
所以譯者就只能從字面上翻譯,專有名詞就掰一下找個像一點的
由於FS或者說是宮崎都用這種方式,導致魂系列玩家想要更深入劇情探討時都只能和日文版朝聖
但片假名的部分因為是外來語,反而以英文或哪些國家語文為主
最終結果就是中文版比英文版的翻譯更加錯誤
無標題 名無し ID:pYodrPug 15/05/28(四)10:26 No.97034 >>No.96948以自己做過遊戲翻譯的經驗
問製作人?這根本不是翻譯這個階層能接觸到的
翻譯就是丟給你一大串EXCEL的表格要你填
你只會看到一邊是原文另一邊要你寫上頭指定的語言
運氣好,你的上頭有個校對這個職務的人
也許還可以問一下
但像是角色個性,彼此互動關係這種東西太多時候只能自己看台詞腦補
碰到前後文啥都沒就冒出一句時也只能蠻幹下去
錯了都沒人會來糾正
一直等到成品出現時運氣好會被修正(大概是校對有在工作)
運氣不好就...
當然也會碰到那種擺爛的翻譯,直接就是丟GOOGLE還是YAHOO的機翻交差
有時運氣好,上頭會要求說這段麻煩修一下
但時趕工時你也知道,交不出東西比交爛東西罪重
無標題 名無し ID:g.NfjnFQ 15/05/28(四)10:49 No.97036
製作人就是看不懂才要找人翻譯啊 問他又有何用
何況正常來說跟本不可能會去問
像我之前做手機app 多國語言外包給翻譯公司
拿到翻譯稿後 英文和日文我還能自己校對一下
而且意思常常會跟自己想的有落差 因為翻譯又沒看過我們的app
然後韓文的部份我只能完全照翻譯稿複製貼上
因為真的他媽的一個字都看不懂
要是有翻錯的地方我也不可能會發現
無標題 名無し ID:imJ5pKyQ 15/05/28(四)13:45 No.97050 >>No.97034+1 還有現在奇怪的"不出中文化我就不買"風氣
當然中文化絕對是好事 只是現在這樣我也不知怎麼說
感覺就是交個亂七八糟的翻譯勝過沒有
反正會買中文版的大部消費者不能(或不會)去檢查翻譯
個人惟二希望有翻譯的只有rpg和電子小說
電子小說是個人最愛之一 可惜市場的關係翻譯是可遇不可求
無標題 名無し ID:pIDwwFT6 15/05/28(四)16:17 No.97058
>>No.96948你這問題就好像是大門警衛為什麼不直接問老闆或董事長該不該放人
警衛哪來的權力直接和高層聯絡
無標題 名無し ID:Ei8P2xOw 15/05/28(四)16:18 No.97059
無標題 名無し ID:7qQ2xT02 15/05/28(四)16:49 No.97060 >>No.97050沒中文化不玩很正常啊
現在遊戲和娛樂這麼多,誰說我一定非要跟風玩某某強作?
我承認我英文就是爛,所以闇龍紀元沒中文版我就不想玩
你跟我說這遊戲多強大錯過會多可惜都不關我的事,我還要工作根本沒時間玩個遊戲還要翻字典
除非是我原本就很喜歡的系列,我才會無視語言差異去買來玩。根本沒接觸過的系列為何我要浪費時間?
尤其一堆原文除根本已經走火入魔到把因為語言不玩的人給罵到說有多難聽就有多難聽
年輕人都超喜歡用激將法去罵別人,還真以為對方被你狗幹一頓後會氣到就去玩遊戲證明自己不是非中文不玩
結果只是激化對立,原本不想玩的被罵到更不想玩。對,我講的就是那群PAD除於
雖然我自己也在玩PAD,但我很看不慣那群一天到晚罵「有漢字你也看不懂是眼睛瞎了嗎?」的渣
無標題 名無し ID:W2s2lbyE 15/05/28(四)17:11 No.97062 無標題 名無し ID:gL8MOnCw 15/05/28(四)17:14 No.97063 >>No.97060可是你還是玩了
拿語言當理由根本狗屁,你當以前年代的人怎麼玩遊戲的?
還不是這些拿語言做文章吵中文的智障才會出現原文廚
無標題 名無し ID:7qQ2xT02 15/05/28(四)17:21 No.97066 >>No.97063以前時間多遊戲少,我一款遊戲可以花幾個月去玩
現在時間少遊戲多,我為什麼要為了一款遊戲浪費那麼多時間?
難道你會罵說以前的人薪水才10K也能活,現在領22K有什麼好不滿?
時代早就不一樣了
無標題 名無し ID:nj.znIh. 15/05/28(四)17:25 No.97067 >>No.97066遊戲會用到的用語就那麼一點,你以前玩過之後就忘記了?
花時間累積下來的經驗要看懂至少一伴的劇情根本沒問題
如果你曾經花時間和精力去玩過外文遊戲,早就有一定能力了,日後會玩不了別的? 語言是這麼簡單就會忘掉的東西嗎?
無標題 名無し ID:xehNy.pY 15/05/28(四)17:28 No.97068 無標題 名無し ID:4Q/lEWxo 15/05/28(四)17:30 No.97069
無標題 名無し ID:xehNy.pY 15/05/28(四)17:39 No.97071 我只是想說
我不認為玩PM快打旋風超級瑪莉可以對學外文造成什麼幫助
而且光玩遊戲不去看文法是要學什麼外語?還是你天生神力?
無標題 名無し ID:exScQWl6 15/05/28(四)17:42 No.97072
>>No.97071把遊戲用到的跟對人交談用的混為一談嗎?
遊戲只要看得懂就可以了,而且你舉那種劇情量不大的當然沒用阿,玩RPG自然會的詞彙就會比較多
無標題 名無し ID:q7S9e84g 15/05/28(四)17:48 No.97074 無標題 名無し ID:NSqvkwvo 15/05/28(四)17:52 No.97076
>>No.97066對啊時代早就不一樣了
當年圖少字多過沒有網絡更沒有網上字典
現在沒幾隻字有語音主機內建上網手機也有網上字典
玩外語Game的根本智障
無標題 名無し ID:xKxSfdfs 15/05/28(四)17:58 No.97077
>>No.97067>如果你曾經花時間和精力去玩過外文遊戲,早就有一定能力了
放屁+1
如果血源沒翻譯
鬼才看得懂那些克蘇魯名詞...
無標題 名無し ID:pIDwwFT6 15/05/28(四)18:05 No.97078
>>No.97062>>No.97063你們要不要問當年沒網路的時代都能有娛樂為什麼現在的人說網路是第四權....
然後現在大學生絕大多數都是小時候沒玩過遊戲機的
他們童年是線上遊戲的RO、CS那種
如果他們知道pokemon的話是因為看過卡通,很多連原作是遊戲都不知道
無標題 名無し ID:xKxSfdfs 15/05/28(四)18:19 No.97082 >>No.97063抱歉,我從小玩軒轅劍、仙劍、阿貓阿狗、俠客英雄傳、金庸群俠傳長大的
海外遊戲只玩過代理翻譯過的
我身邊也沒多少人是直接玩外文遊戲的
紅色警戒、星海爭霸也都是中文版
魔法門也是看他們玩中文版
>拿語言當理由根本狗屁,你當以前年代的人怎麼玩遊戲的?
當然是看中文玩啊
連MUD都是玩當時台灣人寫的中文版
你還真當十幾年前大家玩遊戲都玩英日文啊
無標題 名無し ID:xehNy.pY 15/05/28(四)18:44 No.97084
>>No.96863>而且你舉那種劇情量不大的當然沒用阿
......那就不要說"如果你曾經花時間和精力去玩過外文遊戲,早就有一定能力了"這種屁話
無標題 名無し ID:xehNy.pY 15/05/28(四)18:50 No.97085 >>No.97074我沒說做的到的全是鬼扯
但"別把自己狹隘的經驗拿來套到所有人頭上"這句話還給你
我看到的是大多數人玩日本遊戲玩了十幾年可能連50音都不會,因為他們根本對學日文沒有興趣
身為小眾要有小眾的自覺,世界是很大的
無標題 名無し ID:8o4VHCvg 15/05/28(四)18:58 No.97087 >>No.97085我也玩了要十年了,我也不會50音
可是我還是能自己啃生肉hg和rpg阿
為什麼你會覺得玩久了習慣的人才是小眾?
難道你看完一本原文書連一丁點的新名詞都不會學到嗎
無標題 名無し ID:gQRRUDws 15/05/28(四)19:03 No.97088
>>No.97087>難道你看完一本原文書連一丁點的新名詞都不會學到嗎
拿原文書來當比喻我覺得怪怪的
還有別考驗人的天分,有些東西你覺得做一千遍就會學到一點點東西的對某些人來說可能他們要做一千萬遍才有可能學到
天分很重要阿,要不然為什麼我還是個在島上打混的死尼特,就是因為我沒天分
遊戲本來就不是必需品,雖然我也不怎喜歡看到那種有『中文化才玩的言論』,但是那是他花錢又不是我花錢其實也沒啥好管的
無標題 名無し ID:YNvVE3bI 15/05/28(四)19:07 No.97089 >>No.97034這不能解釋把聖杯翻成金杯的現像啊!
人家寫的是漢字
就是直接丟翻譯機都翻不出金杯啊!它也不是都金色的啊!!XD
翻的不正確也就算了
但為啥可以翻到跟原意根本是天差地遠才是問題所在...
無標題 名無し ID:8o4VHCvg 15/05/28(四)19:08 No.97090
>>No.97082我原po拉
pcgame中文化多國產的也多,不然可能也有漢化
把遊戲限定在家/掌機總行了吧
無標題 名無し ID:xKxSfdfs 15/05/28(四)21:12 No.97104
>>No.97089這邊你要看翻譯拿到的是個語言版本
如果是克蘇魯語版本可是沒有漢字這種東西的
PS:我相信應該是英文版,畢竟大多名詞的翻譯都跟日文版差異很大,感覺很像是各國克蘇魯神話翻譯版本的問題...
像是日文奈雅子發音會是喵魯子...不過台灣克蘇魯神話就是翻奈亞這種感覺
無標題 名無し ID:4NU5g/fs 15/05/28(四)21:50 No.97111 無標題 名無し ID:dCNDLvao 15/05/28(四)22:11 No.97114
無標題 名無し ID:0ubnJJl2 15/05/28(四)23:02 No.97117 >>No.97111我又沒說自己會日文,只是玩日文遊戲沒很大的問題而已
還是你覺得大概懂在說什麼就一定得懂日文才行?
無標題 名無し ID:DNZi5tYo 15/05/28(四)23:21 No.97118
無標題 <a href="mailto:SAGE">名無し</a> ID:pA3as40s 15/05/28(四)23:32 No.97121 >>8o4VHCvg
>>0ubnJJl2
wwwwwwwwwwwwwww
無標題 名無し ID:lkFKwDNo 15/05/28(四)23:56 No.97124
無標題 名無し ID:glpgieOw 15/05/29(五)00:46 No.97128
>>No.97089去參照STREET FIGHTER裡SHENG LONG這個角色是怎麼來的
你就知道翻譯這東西是怎麼外包再外包,英中日是怎麼被打散又攪在一起
無標題 名無し ID:5nxnNZTc 15/05/29(五)02:04 No.97134
>難道你看完一本原文書連一丁點的新名詞都不會學到嗎
我是覺得你可能還沒出社會,看過的人太少。
這世界的白癡比你想的還要多很多
白癡程度更是無下限
看完一套原文書啥都學不到的人確實有,而且還很多
無標題 名無し ID:FFszlaeU 15/05/29(五)02:38 No.97136
真心覺得
中文只是方便而已
有中文化當然是好
無中文還是一樣能玩下去
我只是覺得一句
"沒有中文化就不玩"那麼白痴的想法
錯過了好作品就不明智的
無標題 名無し ID:3A/DCYxQ 15/05/29(五)02:52 No.97137 小時候是玩了不少日文遊戲啦,FF外傳聖劍傳說、武藏傳、鬼武者、惡魔獵人那些...
要嘛靠攻略、要嘛本來文字就不重要,一丁點日文都沒學會
好啦要說學會的大概只有save跟load的日文...
到底為什麼會有"曾經花時間和精力去玩過外文遊戲,早就有一定能力了"這種錯覺
看過這麼多動畫,我能聽懂的日文也沒幾個詞好嗎...
無標題 名無し ID:FFszlaeU 15/05/29(五)03:39 No.97141
>>No.97137就像是
我常常看英超踢足球
我就會自動習得一定水準的足球技巧道理一樣
狗屎的理論,最好無視他的話啦
無標題 名無し ID:yNQCD7ac 15/05/29(五)04:19 No.97143
無標題 名無し ID:IiGyrpno 15/05/29(五)06:10 No.97144
我是No.96871和No.96901
看來這串脫離了血源便成了戰言語了......
要是翻譯也可以透過更新修正就好了
只是遊戲一直修修到1.04不知道要到啥時才會好
無標題 名無し ID:GGvzhG/A 15/05/29(五)06:59 No.97145 台灣英文從小教到大
還一堆人英文遊戲看不懂玩不了
想想也真是可悲
別說甚麼英文太難
絕大部份遊戲(除了極少數的hardcore game)都是設計給國高中生的
那英文都簡單的不得了
無標題 名無し ID:n368vYjg 15/05/29(五)09:26 No.97151
無標題 名無し ID:fzASKYxU 15/05/29(五)10:15 No.97157 >>No.97062我搞不懂為什麼到哪都有人拿pokemon救援,無論是哈哈、ptt還是k島
國中的時候班上50多人只有兩個人在玩gb,其他人都在瘋星海和世紀帝國
那時玩的mud萬王之王也是中文界面
pokemon什麼時候在台灣是大眾遊戲了?為什麼要以每個人小時候都玩過pokemon當前提?
>>No.97087玩外文遊戲久了的人真的是極小眾
不要因為自己遇到一群志同道合的朋友和上玩家會聚集起來討論的論壇就認為大多人都和自己一樣
無標題 <a href="mailto:sage">名無し</a> ID:7NfNAVJI 15/05/29(五)10:22 No.97159 這串真的一堆「有廢才敢大聲」wwww
世界上大概只有遊戲語言串的戰法是一堆人以自己有多爛來嗆人
而且越廢的戰力越強ww
無標題 <a href="mailto:sage">名無し</a> ID:b79imDy2 15/05/29(五)10:39 No.97161
無標題 名無し ID:xq3PU3gc 15/05/29(五)10:50 No.97162 無標題 <a href="mailto:sage">名無し</a> ID:4J23cXcU 15/05/29(五)10:56 No.97163
無標題 名無し ID:jUhu/0mg 15/05/29(五)11:10 No.97165 無標題 名無し ID:n368vYjg 15/05/29(五)11:35 No.97166 這一串好多會外文就覺得自己高人一等的人...
無標題 名無し ID:FFszlaeU 15/05/29(五)11:51 No.97167 無標題 名無し ID:CkyjaBbo 15/05/29(五)11:57 No.97168
無標題 No.97162 ID:xq3PU3gc 15/05/29(五)11:58 No.97169 我的意思是,玩遊戲就是想放鬆心情了
還在那邊玩過應該要學會什麼是誰規定的啦
除了查字典或網路,其他你直接看日文都是瞎猜
難道瞎猜就自以為看懂了喔
>>No.97165我以為這串在討論的是日文耶
你們國小有教日文?
看來是老一輩,失敬失敬
事實上中文化就是有差啊,
一款遊戲很感人結果正感動的地方你卻還在查/猜語句意思,
這樣效果可不是只有減半而已
無標題 名無し ID:GCiY9Jts 15/05/29(五)12:05 No.97172
語言能力本來就蠻看天份的 自己行不代表大家都行
我認識蠻多喜歡ACG的人,因為看得多就會日文的大概不到2成
當然看不懂就不玩是很可惜 但語言在地化本來就是廠商的義務
歐洲各國 日本 大部分遊戲都有自己的在地化版本
玩家機的人已經很少了 還有語言這道高牆 是要把人都逼走嗎?
像SCE開始推中文後 我身旁買主機的人遠比PS2時代多太多了
無標題 <a href="mailto:sage">名無し</a> ID:4J23cXcU 15/05/29(五)12:24 No.97173
無標題 名無し ID:gqpemigY 15/05/29(五)12:28 No.97174
>>No.97169瞎猜後還是會上網看看到底自己有沒有猜對阿
或許是你已經過了那段會對遊戲有熱誠的時間了吧
無標題 名無し ID:0UqWK3pA 15/05/29(五)12:43 No.97176 管管請問一下哪個是限制的...
無標題 <a href="mailto:sage">名無し</a> ID:yNQCD7ac 15/05/29(五)12:57 No.97178
無標題 名無し ID:3N7wvm6U 15/05/29(五)13:16 No.97183 無標題 <a href="mailto:sage">名無し</a> ID:yNQCD7ac 15/05/29(五)13:31 No.97185
>>No.97183別這樣
人家要聽日配阿
畢竟聽日配才是尊爵不凡、原汁原味的遊戲體驗
雖然對他們來說也只是一堆聽不懂的咒語而已~
無標題 No.97162 ID:xq3PU3gc 15/05/29(五)13:34 No.97186 >>No.97183這裡討論的是爛翻譯造成的失真是吧
你以為英文就沒有這問題?
你要不要去看看Steam版的超次元re1?
只要不是原文都有可能因為翻譯造成語意不對啦
順帶一提,所以最近巫師3這麼紅,您的波蘭語學會了嗎?
無標題 名無し ID:gqpemigY 15/05/29(五)13:50 No.97189 >>No.97186巫師三有翻譯上的問題嗎?
還沒入手,純粹想問問
超次元那種大量ACG梗的電波作品要翻譯的好根本不可能吧,隨便一句NETA都不知道怎麼翻了
你不知道士郎有名的:People die if they are killed! 嗎?
無標題 名無し ID:.zApQMa. 15/05/29(五)13:52 No.97190
>>No.97176只想說一點
以現在這種多語言同步發行的模式
翻譯員並沒有機會玩到遊戲
也沒有那個特權說"先"玩到遊戲
甚至連遊戲畫面都不一定看得到,翻UI說明時都要很小心
無標題 <a href="mailto:sage">名無し</a> ID:yNQCD7ac 15/05/29(五)14:04 No.97193
>>No.97189目前有一個支線任務完全沒翻譯到
不過近期會修正
此外語意上還滿順的,有適度在地化又不會太超過到讓人跳出情境
雖然沒跟原文比較過,不過到目前為止我都沒碰到看不懂或不順的地方
字典條目翻得尤其好
缺點就是錯字真的滿多的...這個應該也會逐漸修正
個人認為以翻譯遊戲來說高出水準很多
無標題 名無し ID:lxZ./0nI 15/05/29(五)14:22 No.97194
無標題 <a href="mailto:SAGE">名無し</a> ID:aJwpdLsU 15/05/29(五)14:50 No.97197 玩個遊戲也可以吵成這樣真神
無腦的就無腦玩
看原文的就看原文玩不就好了
無標題 名無し ID:UnukNifg 15/05/29(五)17:42 No.97216 >>No.97197我也很希望這樣,但就是會有人跳出來大罵只玩中文版不對、玩中文版玩不到原味、翻譯很爛不要玩中文版...
高興玩原文就自己去玩就好,跑來罵中文版玩家,還一副我懂原文好棒棒的態度....
我連續三年通過日檢1級,還不是一樣玩中文版
覺得翻譯爛,看字面意思也知道原文在講什麼逆翻譯回去,要不然用聽的也OK,根本就沒差(PS:朋友老抱怨我都用聽的,當然不覺得翻譯爛XD)
而沒這能耐的我看就算玩原文大概也一樣看不懂吧...
有這能耐的是中文還是原文也沒差了
PS:收集材料類的和科幻奇幻類的不玩中文版很難受阿...中文辨識度比日文平假片假名高太多了,找材料輕鬆很多OTZ
至少一堆排在一起,中文比日文不容易看錯
無標題 名無し ID:Mr8f8R7c 15/05/29(五)18:01 No.97219 >>No.97216也有玩中文就覺得所有遊戲都該有中文,沒中文就不值得玩的87阿
一些遊戲下面都有人留,沒中文版嗎? 那不玩了
戰火都是兩邊的87點起來燒到別人的
無標題 名無し ID:lxZ./0nI 15/05/29(五)18:10 No.97223 無標題 名無し ID:FFszlaeU 15/05/29(五)18:11 No.97224
無標題 名無し ID:5klaGH2s 15/05/29(五)18:25 No.97226
語源是閩南語
無標題 名無し ID:Rgd2N1MY 15/05/29(五)18:36 No.97228 我認為有些遊戲沒中文不玩算情有可原
如過是那種劇情少、不重要又必玩的遊戲沒中文不玩滿奇怪的
但那種劇情為主、重要又必玩的,沒中文不玩情有可原,不是不值得玩,是玩不下去,尤其是那種有許多過場動畫的遊戲
每次看廚廚們笑說不會搬字典來邊玩邊查就覺得很奇怪,過場動畫不能暫停是要怎麼查,難不成是要破台後開回憶模式看上幾百遍嗎?
那我直接看水管上的影片邊看邊查還比較實際,起碼可以暫停或是跳回去,連遊戲片都不用買了
無標題 名無し ID:a3eB8/3Q 15/05/29(五)18:41 No.97229
>>No.97228>那我直接看水管上的影片邊看邊查還比較實際,起碼可以暫停或是跳回去,連遊戲片都不用買了
這是空氣玩家宣言嗎
無標題 名無し ID:gqpemigY 15/05/29(五)19:01 No.97232 >>No.97228為什麼你就沒有因為很想玩那遊戲,所以發奮圖強靠字典和翻譯打通
之後對語言產生興趣這條路走?
這也是一種學習阿
無標題 名無し ID:UnukNifg 15/05/29(五)19:57 No.97242 >>No.97223因為每年日檢定難度都不一樣啊XD
當年還沒找到工作就想說能拿就拿
而且日檢考起來還挺有趣的
我還考過的聽力測驗是勇者鬥惡龍跟使徒入侵的呢XD
>>No.97219想玩中文也是對方的選擇
畢竟現在娛樂這麼多,我們沒有權利要別人玩他不想花時間玩的遊戲...
同理,我們也沒權力要人不去玩他想玩的遊戲
無標題 名無し ID:Kw5YJfTs 15/05/29(五)21:37 No.97255 >>No.9723297228:我可是尊貴的中國人
怎麼可以去看低賤的蠻族外文呢
(邊說邊玩漢化的進口電玩遊戲)
無標題 名無し ID:lxZ./0nI 15/05/29(五)22:18 No.97257
>>No.97242>聽力測驗是勇者鬥惡龍跟使徒入侵的
原來是五六年前考的啊
本來還想說怎麼不去考BJT
無標題 No.97228 ID:E6hDtOx6 15/05/31(日)09:43 No.97369
>這也是一種學習阿
我覺得玩遊戲就是要全心全意放鬆的玩,會為了玩而學是真的,但不會邊玩邊學
我都拿遊戲出來了你還跟我說學習?我不是會把遊戲當教材的人
>No.97255你也腦補太大了吧,我只有說看不懂玩起來很困難而以
是我有哪句話戳中你還是只是在釣魚?
無標題 名無し ID:DlVCK/aE 15/05/31(日)11:38 No.97376
對日語就是沒興趣
反正大部分有興趣的日系遊戲都有英文版
無標題 名無し ID:yYJS784c 15/05/31(日)18:00 No.97404 聽說靈視60點以上,月之精靈看起來會變正妹
無標題 名無し ID:blIIidlo 15/05/31(日)19:39 No.97410
我不太明白這串到現在為何還未砍
再來就是遊戲就是最好的學習外語平台
向對自己有興趣的事物學習外語不就是最好的選擇嗎
只是看劇情的話
怪不得阿修羅,FF13,那個什麼18XX都可以推出了(汗
無標題 <a href="mailto:sage">名無し</a> ID:Bv/IHCGY 15/05/31(日)20:41 No.97426
市面上各種語言的商品這麼多,就沒見過部分遊戲玩家這樣這麼喜歡用吵 鬧來掩飾自 卑的。
老是哭 哭人家不給你中文化,是不是自己把遊戲看得比生命還重要就要全世界配合你,為了想要一個中文化商品你有出門行動過嗎,上網怪東怪西不就好棒。
這樣叫做在爭取喔?
無標題 名無し ID:98CfUoCk 15/05/31(日)20:53 No.97429 分享一下之前在下游翻譯公司的狀況
現在很多遊戲都拼翻譯版要跟原文版同步發售(雖然大部分還是拼不到,但上頭老闆的終極目標是這樣..)
翻譯+校稿的時間被壓縮得短,因為後面還有一個更殺時間的排版跟DEBUG
(文字編碼不同,字太多可能會跑出螢幕或是對話框外,對岸漢化包常出現那種的狀況)
結果就是一個遊戲的文檔拆成數份拼速度,然後翻譯拿到手上的就只是一份如同No.97034說的excel或是word
(最誇張有拿到TXT過,所有段落黏在一起,光是把句子分開就飽了)
上游一點的翻譯會知道你在翻的是哪一款遊戲,像我之前呆的下游公司有時候連自己在翻哪款遊戲的不知道
反正就是拿到檔案就翻成中文就對了
好一點的上游會先丟一分名詞對照表給你,像是主角名字、一些專業用語等等的統一名稱
沒給你也只能自由發揮,然後祈禱上游那邊的校稿不要打混
遇到像是FF13那種中二名詞一堆的你會很想死
但是最大的難關不是這些,而是隨著遊戲越出越多,許多梗都變成老梗
(什麼希臘神話啦、天主教典籍、北歐戰女神、末日預言...等等,一堆遊戲都用爛了)
遊戲廠商為了話題性跟所謂的"深度"或是其他理由,開始會引用一些很偏門的東西
像是蘇美神話、羽蛇神信仰、每個作者設定都不一樣的克蘇魯之類的
網路上查不太到資料,你也不知道典故哪裡來,只能統一口徑翻個類似的東西
然後成品出來之後就會像今天這串一樣被高手打臉,說翻譯不專業,連某某典故都不清楚
翻譯又不是民俗學家!我哪知道這麼多奇奇怪怪的神話歷史捏他啦!
無標題 名無し ID:rVdrRw8M 15/05/31(日)20:57 No.97431 無標題 名無し ID:SCMoltMI 15/05/31(日)20:58 No.97433 >>No.97429>好一點的上游會先丟一分名詞對照表給你,像是主角名字、一些
>專業用語等等的統一名稱
>沒給你也只能自由發揮,然後祈禱上游那邊的校稿不要打混
>遇到像是FF13那種中二名詞一堆的你會很想死
電巴的SCE中文化中心訪談有提到原廠都很注重名詞
所以這邊就和你們不太一樣了
無標題 名無し ID:98CfUoCk 15/05/31(日)21:20 No.97436
>>No.97433如果是原廠有在意的,通常都會先把主要的名詞都定義好,然後提供對照資料
用心的還會附註各名詞的解釋跟意義
(FF13只是舉例啦,一時間想不到有啥遊戲中二名詞很多的)
通常會沒給然後放著給你隨便翻的都是免洗遊戲居多...
無標題 名無し ID:Fxk/wiOI 15/05/31(日)22:05 No.97442
突然想到我給別人做翻譯
都會把特定的名詞給寫出來整理成表
不過我們這種小公司有人願意接低價的翻譯我就很感謝了
無標題 名無し ID:CX1.Jk5A 15/06/01(一)06:04 No.97481
>>No.97429TEXT檔是翻漫畫時常碰到
翻遊戲內文丟TEXT檔真的很虐...
(碰過一次,然後理由是檔案提供者沒有WORLD,心中只有無數的幹字)
無標題 名無し ID:T.WgTvOk 15/06/01(一)10:26 No.97487