增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合]無題 無名 ID:NEtBDtz2 2020/03/17(二) 14:19:13.177 No.17879557
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2020-03-18 07:46:18
附圖
要初步判斷一本翻譯書的譯文品質,最簡單而有效的方法,就是留意一下句子的長短──長則劣,短則佳,八九不離十。

也就是說,譯文的優劣,標點符號的使用是重要的表徵。

思果在《翻譯研究》中自承:「約二十年前我有很久沒有寫中文,一直在念英文,寫一點點英文,來港後把舊作整理,出了一本散文集。友人宋悌芬兄看了說:『你的句子太長。』這句話一點不錯。我發現我的逗號用得太少,由此悟到中英文標點最大不同點之一,就是英文的逗號用得比中文少,因此把英文譯成中文,不得不略加一些逗號。」

余光中在《翻譯研究》的序文中說:「只有真正行家才會注意到這一點。」

中文句式自由多變,行文的語氣節奏,除了造詞與修辭外,更需要部分借助於標點符號的使用。英文文法嚴明,語氣停頓的功能主要由各種從屬子句、引導詞產生作用,標點符號能發揮的角色有限。余光中說:「英文用逗點是為了文法,中文用逗點是為了文氣。」確是如此。
無題 無名 ID:PYM3B/vg 2020/03/17(二) 14:25:30.345 No.17879615
省略主詞超快樂
以下進入日文的世界
我曾經反抗過 每句都要有"主詞" (學英文才會有主詞兩個字) 現在也只有認了

對嘛 日本人寫的才是真正的中文