增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合]無題 無名 ID:58/.AECk 2020/03/15(日) 02:28:08.399 No.17857212
回覆: >>17857486
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2020-03-14 12:53:18
是誰把《老子》弄得那麼難懂?

老子自己都說他講的東西都很簡單直接,連「下士」(不那麼聰明的知識分子)聽到都會笑!因為「不笑不足以為道」;但是為什麼我們現代人唸起《老子》卻完全不是這樣?明明是一盤好菜,卻被後世弄得難以入口。

隨便舉個例子,《老子/41章》講到當我們真正理解「道」和「德」之後會出現什麼現象,其中有一句「建德若偷」,陳鼓應的《老子註譯及評介》翻譯成:

「剛健的德好似懦弱的樣子」

他說,「建」通「健」。「偷」作「惰」解。所以:「建德若偷」是指「剛健的德,好像懈怠的樣子」(到底是什麼意思?)。

他引用清代考據學權威俞樾說,「建」當讀為「健」,音同而義亦得通。言剛健之德,反若偷惰也。

他又引用另一個民初考據學權威高亨說,「建德若偷,猶言強德若弱耳」。

跟陳鼓應看法不同,河上公說「偷」其實是「揄」,所以根據《說文》「揄,引也」,另一個初唐時期的學者傅奕又說河上公抄錯字了,應該是「輸」。最後有人出來打混說,偷、揄、輸這三個字古代都互通。

看到這裡,你應該頭暈得快吐了吧?

老子這樣講柔弱不爭之德的人,什麼時候叫你要有「剛健之德」呢?又為什麼要你把這個「剛健之德」表現成「好似懦弱的樣子」呢?

有那麼難嗎?

「建」在春秋時代的意思就是「建立」。

「偷」在春秋時代是「苟且、隨便、不嚴肅」的意思。

所以,「建德若偷」白話文的意思就是「用平常心做好事」,不要到處張揚,搞得全天下的人都知道你做了一件好德行。

這樣的意思不是很簡單易懂嗎?為什麼要把《老子》弄得那麼難懂?這樣看起來比較有學問嗎?
無題 無名 ID:jlplcCf2 2020/03/15(日) 02:38:33.285 No.17857240
附圖
一直想問文言文的翻譯是有考據的
還是依照古人形象,然後腦補力全開?
無題 無名 ID:EnrndGUQ 2020/03/15(日) 02:44:12.408 No.17857255
>>17857240
加油添醋才會顯得自己比較專業
無題 無名 ID:iUtmSTx6 2020/03/15(日) 02:50:56.830 No.17857284
回覆: >>17857290
>>17857240
訓詁是什麼去了解一下

沒文獻佐證你覺得多正確人家也只是聽聽
就算目前的文獻支持你的說法也被學界認同
也不保證日後出土的文獻不會一巴掌呼在你臉上
無題 無名 ID:c7SL377o 2020/03/15(日) 02:53:49.680 No.17857290
>>17857284
蕈菇安格斯黑牛堡 薯條加大
無題 無名 ID:KGhDBj9c 2020/03/15(日) 02:57:17.204 No.17857298
回覆: >>17857358
廢話,兩千多年前的文字你能看懂字面就已經很神奇了好嗎?

十五世紀的中古英語在現代人看起來已經是天書了,因為當時的流行語和發音和現代不同,拼音拼字也完全不同

十世紀的古英語你不找專家你別想知道說什麼
無題 無名 ID:gV3NKcF2 2020/03/15(日) 02:57:54.170 No.17857300
>>17857290
幹好餓= =
無題 無名 ID:gaz32avw 2020/03/15(日) 02:59:19.069 No.17857308
>>17857290
這啥咒語
用看的都餓了
無題 無名 ID:Sz2W.Bn. 2020/03/15(日) 03:00:02.880 No.17857309
是日宅
無題 無名 ID:LbNJY4Vw 2020/03/15(日) 03:00:54.460 No.17857315
老子: [我只說過順其自然凡事別強求,怎麼一堆人能解釋出這麼多奇怪說法?]
佛陀: [我懂,我懂.]
耶和華: [Hey,兄弟們,又有新的同人誌出版啦!]
無題 無名 ID:VfVcq1i. 2020/03/15(日) 03:10:12.557 No.17857352
藍色窗簾是人類自古以來的美德

同樣一句話就能腦補一堆分歧意思出來 幹 神經病 = =
無題 無名 ID:xBkIxQyQ 2020/03/15(日) 03:12:21.600 No.17857358
>>17857298
現代英語
Father of ours, thou who art in heavens
我們在天上的父

古英語449~1066 盎格魯薩克遜
Fæder ure þu þe eart on heofonum

中古英語1066~1489 中世紀
Oure fadir that art in heuenes

近代英語 15世紀晚期~17世紀晚期
Our father which art in heaven
無題 無名 ID:W9h12KDY 2020/03/15(日) 03:17:03.960 No.17857380
>>17857240
古文也有分是記錄小事情還是大道理的
像論語就是最淺顯的 意思完全就是字面上的
所以就先從論語來分析文言文的用字遣詞換做現代用語是什麼意思
然後就能把其他比較深的文言文先翻譯成白話
再來看看文意通不通順 能不能成為一篇正常對話

幸好 中文的文言文沒有太多濫用或是亂創辭彙的習慣 目前通通都能翻出正確意思

再過個5000年後的人類考古就會比較辛苦了
未來的人根本不能理解現代中文這堆奇怪詞彙是什麼意思

瞎雞巴亂打 難道是把瞎掉的雞抓來亂打嗎?
你很機車耶 機車一詞考證後發現是一種交通工具 而用交通工具當形容詞又是怎麼回事

要是挖到對岸的文章更加沒有頭緒了 什麼666 233333 牛逼 冷 火鉗劉明
估計會被未來的人類判定為智能低下沒有完整語言系統的民族吧
無題 無名 ID:LbNJY4Vw 2020/03/15(日) 03:27:32.439 No.17857421
>>17857380
>>估計會被未來的人類判定為智能低下沒有完整語言系統的民族吧
當然不會,畢竟注音文都能被認為是外星或加密文了,未來人只會更認真去看待這些奇怪的用語到底是甚麼碗糕.
無題 無名 ID:a/QDElWQ 2020/03/15(日) 03:37:44.187 No.17857449
道可道,非常道。名可名,非常名

這一句是最強的
第二強的是
嗎尼嗎尼轟,風火雷電劈
每天唸,持續唸,唸個三年鬼怪不近身
無題 無名 ID:m8RlGD8k 2020/03/15(日) 03:54:33.245 No.17857486
附圖
>>17857212

中文的特性就是太博大精深 才會這樣

看看人家英文 都是簡單明瞭 易懂

這樣技術跟學問才容易傳承

中文連話地說不清不楚 歷史再久又有什麼用= =
無題 無名 ID:IcwBBU1I 2020/03/15(日) 04:06:42.696 No.17857511
回覆: >>17857608
>>17857380
網路爛梗跟方言流通廣的應該還是能考察出來

像什麼阿堵物、杜康這類的
無題 無名 ID:Sf6aKdaM 2020/03/15(日) 04:28:38.442 No.17857578
>>17857380
可是網路時代還有百科和know your meme之類的東西記錄當時流行的梗阿
要完全失傳也不容易吧
無題 無名 ID:8sJoEoRg 2020/03/15(日) 04:37:16.591 No.17857606
因為現在華人文化主流是儒家學說
老子是道家的經典
那些唸儒家出身的中文學者
當然是要把儒家以外的經典有多麼難翻多麼難
就是要讓一般平民百姓無法接觸到除了儒家以外的任何學說
無題 無名 ID:c7SL377o 2020/03/15(日) 04:38:09.874 No.17857608
>>17857511
安價可以考察嗎? 有人看得懂安價嗎
無題 無名 ID:IcwBBU1I 2020/03/15(日) 04:43:17.077 No.17857622
回覆: >>17857623
>>17857578
照燒 哈兔之類的可能是考古學者的課題,因為由來被管管刪了
無題 無名 ID:c7SL377o 2020/03/15(日) 04:43:41.865 No.17857623
>>17857622
太苦了
無題 無名 ID:EUEUVDjo 2020/03/15(日) 04:49:17.933 No.17857636
>>17857578
網路上的東西要是消失了一段時間就很難找了,像是無名或者msn,還不是十多年的事