[新番捏他]別再問哪有漢化! 台灣角川小編氣炸:我們只授權翻譯 ID:yXxNru/U 15/10/06(火)14:09 No.1753973
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2015-12-23 00:00:16
台灣角川的小編5日在其官方臉書貼文,一直被問哪裡有漢化可以看,讓他暴怒,那些通通叫做盜版,「不懂發問的朋友是甚麼心態,GOD我真的氣炸了!」並且提到,「也不要問台灣角川什麼時候會漢化某某作品,我們會取得『授權』、會『翻譯』、會『出版』,我們不會『漢化』!」對此,有馬來西亞朋友回應, 「我連那破天荒的運費都願意付出,為甚麼生在台灣那麼方便,卻不支持正版呢?」
無念 ID:t2ey9pjY 15/10/06(火)14:11 No.1753975
...
無念 ID:HduCJ8Yo 15/10/06(火)14:19 No.1753978 我連日本運費都願意出了,為什麼不支持日文正版呢?
無念 ID:.rj/PmYw 15/10/06(火)14:20 No.1753980
FB屁孩一堆
不意外拉
無念 <a href="mailto:sage">無名</a> ID:H0LSaNV6 15/10/06(火)14:22 No.1753982
跟捏他版沒甚麼關係啊
不過伸手伸到官方去也太....
無念 ID:MDQf8sP6 15/10/06(火)14:25 No.1753983 雖然不是捏他啦...
不過現時代不是早就一堆人把違法當正常了嗎
無念 ID:kOS6Zvl2 15/10/06(火)14:30 No.1753985 漢化不就是翻譯嗎...
無念 ID:T3OvPz1. 15/10/06(火)14:31 No.1753986 無念 ID:ayLS3Jd2 15/10/06(火)14:33 No.1753987
馬來西亞朋友回應, 「為甚麼台灣人這麼愛貪小便宜呢?」
無念 ID:p3eagffc 15/10/06(火)14:33 No.1753988 無念 ID:jV1szjyg 15/10/06(火)14:34 No.1753989
>>No.1753983說真的
宅宅才不會在呼買漫畫和小說的錢壘
就算是會上網看漫畫還是會照買阿
畢竟很多漫畫的進度都比台版超前
那些會在那亂嗆的 不過是屁孩罷了
說實話 個人就是這樣拜了整套 的雷恩 和蟲奉
沒在網路上看過我還不知道台灣有出壘
無念 ID:zlcD9VIs 15/10/06(火)14:35 No.1753990
無念 ID:gxGja0K6 15/10/06(火)14:37 No.1753991
馬來猴滾
無念 ID:HduCJ8Yo 15/10/06(火)14:40 No.1753992 現在社會是家庭教育失敗?小學著作權教育失敗?(←聽說小學經費花了很多錢
一大堆剛看得懂字的讀者就去靠背出版社?小屁孩?
從小都不教嗎?都甚麼年代了教一下"漢化"是甚麼意思會死喔
無念 ID:zvi/0AZ6 15/10/06(火)14:44 No.1753995
本文なし
無念 ID:OutUfdU2 15/10/06(火)14:45 No.1753996 講真的不是不支持正版
就算在網路上看過漢化 喜歡的作品還是會想買一套回來擺阿
中文版出的慢也就算了
但一堆比較不熱門的作品就斷頭斷在那誰受的了
比方說那個人類衰退之後...
無念 ID:jQ80td.6 15/10/06(火)14:46 No.1753997
無念 ID:i/n0IZso 15/10/06(火)14:46 No.1753998 >>No.1753992我們這的小學在教x民黨十惡不赦,民x黨清廉正直,根本沒有跟他們說漢化不對,老師甚至在上電腦課時還交怎麼找盜版跟漢化
無念 ID:HduCJ8Yo 15/10/06(火)14:47 No.1754000
無念 ID:TtUPOq7s 15/10/06(火)14:47 No.1754001
>>No.1753988為什麼不會? 因為我們會用中文講"作品的日翻英版本"的這個詞的機會太少了啊...
光看這個版就知道一堆新番漫畫第一手出來的都是非官方的外文翻譯版,
實際上跟"漢化"這個概念也是一模一樣的,
只是我們看到的時候並不會特別去區隔他是官方還是非官方的而已
無念 ID:4/V2AlG6 15/10/06(火)14:49 No.1754004
無念 ID:NdxX/qZs 15/10/06(火)14:51 No.1754005
屁孩的思想就是與眾不同,小編被氣成這樣真可憐,且
他沒想過即使這樣說明那些屁孩還是聽不懂的!!
無念 ID:TtUPOq7s 15/10/06(火)14:51 No.1754006 無念 ID:5Wkt3opM 15/10/06(火)14:56 No.1754011
無念 ID:2ScQxstY 15/10/06(火)15:03 No.1754015
C洽賤種滾出去
整天轉廢水這裡不是你們的糞坑
無念 ID:yDCe9Jig 15/10/06(火)15:03 No.1754016 如果翻譯的內容全抄漢化的內容
這樣還合法嗎?
無念 ID:i/n0IZso 15/10/06(火)15:05 No.1754018 >>No.1754006僑字頭的小學,每天聽小鬼回來說老師告訴他們民x黨有多好……
X民黨會輸也很正常,因為另一邊從小學開始洗腦,
跟早期的黨做法差不多,附帶一提,跟對面的方式最像
無念 ID:dvL0fmfY 15/10/06(火)15:05 No.1754019
無念 ID:jSpNuv7Y 15/10/06(火)15:07 No.1754020
無念 ID:tH58L4zw 15/10/06(火)15:07 No.1754021
無念 ID:KEa836NA 15/10/06(火)15:09 No.1754023 >>No.1754018>X民黨會輸也很正常,因為另一邊從小學開始洗腦,
ゴミ黨都直接對課本內容下手了
一兩個老師在那講講根本還太嫩wwww
無念 <a href="mailto:sage">無名</a> ID:V810D19. 15/10/06(火)15:11 No.1754024
無念 ID:ZFEMu3rg 15/10/06(火)15:13 No.1754025 >>No.1754016記得有幾本小說是直接取得漢化作者同意然後沿用
話說有些小說基本上是地雷....我大多是網路上看一看喜歡才會入手
無念 <a href="mailto:sage">無名</a> ID:x3f2bNPg 15/10/06(火)15:14 No.1754026
>>No.1753988妳用英語思考過嗎?
日常一點,就是english-ize,
雖然符合造字原則,但鮮見於正式使用。
比較常用的則是anglicize。
---
漢化和翻譯,就文字上真的沒有分別。
感覺最近這些居高位的部門領導者素質越來越差了,
這樣就要發火‧‧‧
無念 ID:kP0HbpNg 15/10/06(火)15:17 No.1754029 https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1444109868.A.885.html
看盜版的人理由總是ㄧ大堆
就是不想花錢啦
無念 ID:tH58L4zw 15/10/06(火)15:22 No.1754031 >>No.1754025小說看久後其實要挑到很雷的書也很難了,畢竟自己有興趣的類型跟作家自己都有個底,除非你是那種啥都不挑的雜食性...
無念 ID:OmgmvbYU 15/10/06(火)15:26 No.1754033 >>No.1754031有時候喜歡的作者寫新作時也會滑鐵盧的
像我世界末日的世界錄買來到現在好幾天不太敢拆
雖然內容應該還是有過及格霰但看下去就是心情會越來越鬱卒
無念 ID:c16q7m/k 15/10/06(火)15:27 No.1754034
無念 ID:tH58L4zw 15/10/06(火)15:30 No.1754036
>>No.1754033細音啓個人覺得世界觀一但大起來整個場景就寫的很混亂,另外不只是否受到mf影響,黃昏色詠使那時男女角色的純情已淡然無存
無念 ID:EDdxO1Tw 15/10/06(火)15:36 No.1754037 無念 ID:c2Tg5g.. 15/10/06(火)15:39 No.1754038 >>No.1754029真的理由一大堆
講白點就是看免錢的
不然也有所謂的電子書,日本也有線上第一手連載漫畫
不就看免錢+不懂日文....
至於冷門漫畫翻譯多我就覺得放屁了...
台灣是有不少冷門漫畫,但也都是斷尾王
大多也都是尖端......
像一拳超人動畫出來之前,單行本一本都沒有....
我是一直都沒看只有看捏他消息,最後受不了才去網路看
現在出了我也照買....
最好笑的大概就是電磁砲了,真的是盜版殺手www
一堆肥它一直問那七頭龍竄出來的是哪一集,怎麼都沒看到
結果是單行本才有的修正內容,看免錢的都不知道在哪喔www
無念 ID:tH58L4zw 15/10/06(火)15:39 No.1754039
無念 ID:c2Tg5g.. 15/10/06(火)15:42 No.1754044 >>No.1754038忘了說會嫌翻譯爛,就代表日文有一定程度
還跑去看大陸漢化,還說是因為翻譯太爛
可以說根本脫褲子放屁www
日文這麼好,不會直接刷卡去看日本線上連載喔
連赤松自己都有架網站,提供免錢漫畫,而且還是多國語言版本
看盜版的藉口真的多到噴www
無念 ID:OutUfdU2 15/10/06(火)15:43 No.1754045
講到這個我又有個問題了
現在很多輕小說都是從WEB連載開始發跡
然後被出版社挖掘以後出修正單行本這種形式走
那那些挖WEB版的東西出來翻譯 到底算不算盜版?
無念 ID:c16q7m/k 15/10/06(火)15:45 No.1754047 >>No.1754038>>不然也有所謂的電子書,日本也有線上第一手連載漫畫
數量很少 日本還是注重在紙本
等到有一天他們做出如同 steam 整合遊戲一樣整合漫畫
他們防得要死得盜版才有可能被壓縮
盜版也是有市場的 既然是市場當然可以壓縮搶奪
而我不覺得日本線上連載這戰力這麼薄弱的東西可以拿出來講
無念 ID:d61/npMQ 15/10/06(火)15:45 No.1754048
jeanvanjohn: 沒有代理,怎麼會是盜版呢?
神邏輯
無念 <a href="mailto:sage">無名</a> ID:9YWhGRkA 15/10/06(火)15:46 No.1754049 漢化不就是不將經過授權直接拿來翻譯的盜版代名詞
這樣發怒叫做居高位的部門領導者素質越來越差喔
盜版伸手廚嘴臉真噁
無念 ID:x13iN5WM 15/10/06(火)15:49 No.1754052
>>No.1754047當然比實體書少
但是已經有數十個網站在辦現在連載了
基本上每個漫畫出版社都有一個以上的線上連載網站
你每天看一篇也看不完
無念 <a href="mailto:sage">無名</a> ID:x3f2bNPg 15/10/06(火)15:51 No.1754054 >>No.1754049你在激動甚麼?扣帽子真好玩啊?
漢化本來就是翻譯的意思,
不學無術沒人會怪妳的。
為「漢化」這一個字跳針說那麼多屁話,
卻連中文都理解不清,
足見編輯的素質低劣。
可見他連他自己在幹甚麼都不明白。
無念 ID:x13iN5WM 15/10/06(火)15:52 No.1754055 >>No.1754029說網路盜版冷門多還真是可笑,代表他看的漫畫太少
去翻翻蛙蛙書店每日進書,就知道出版社的出書量遠勝網路漢化了
現在漢化組大部分是搶熱門的做,或者是憑興趣做隨時會斷尾
無念 ID:c2Tg5g.. 15/10/06(火)15:53 No.1754058 >>No.1754047數量很少???
你沒看吧....
steam遊戲沒盜版??你哪個世界線的??
steam遊戲盜版可多了好嗎?steam只是販售平台、整合
台灣一樣一堆盜版狗連刷steam特價都不肯,一款遊戲連100元都不到
我是之前沒信用卡刷,現在長大我也刷了2X款,雖然不多啦
但都是支持正版遊戲....像skull girls我就真的忍到有錢有信用卡我才刷來玩的
結果上網分享一下自己買的遊戲,還被笑說有盜版不玩,花錢買
呵呵...
無念 <a href="mailto:sage">無名</a> ID:x3f2bNPg 15/10/06(火)15:55 No.1754059
最後一段話完全暴露編輯的低能,
(或是不明所以的商業上的優越?)
對方都說是「台灣角川何時會漢化某某作品」,
已經承認妳的代理地位了,
卻連「漢語化」都硬要說成是盜版,在詞語上鑽牛角尖。
這根本就是腦殘。
無念 ID:c2Tg5g.. 15/10/06(火)15:57 No.1754061
>>No.1754055你讓我想到飆速宅男當初根本沒有漢化版
我都是買台灣進度的....但台灣真的太慢了!!!
那時候捏他看到說日本單行本已經比完全國了,害我超期待的要死
動畫化後飆速宅男單行本的出版速度也隨之飆升....
這點不能說台灣、大陸
兩邊都一樣...一個有賺頭、熱門才會比較快,不然也是隨時斷尾
大陸那邊也一樣.....
無念 ID:4GIhZKVw 15/10/06(火)15:59 No.1754062 >>No.1754044會嫌翻譯爛的,也不一定日文程度高
有些翻譯句子不通順讓人覺得是機翻,還沒潤稿
看到一半就火大
而這種現象也不是只有漫畫,輕小說
一些商業書也有,比較有名的像"快思慢想"
無念 <a href="mailto:sage">無名</a> ID:x3f2bNPg 15/10/06(火)16:00 No.1754064 在漢語(中文、普通話)世界,
翻譯自然就是漢語化的意思。
除非有台灣出版社無聊到把日文翻譯成英文,再丟到台灣市場上販售,脫褲子放屁?
無念 <a href="mailto:sage">無名</a> ID:V810D19. 15/10/06(火)16:01 No.1754067
>>ID:x3f2bNPg
怎麼搞得你比較激動阿
被人說漢化就等於盜版傷到你囉
無念 ID:6ZcJpmh2 15/10/06(火)16:03 No.1754069
>>No.1754058他的原意是說線上漫畫該整合出一個大的DRM平台
讓購買跟後續閱讀變得簡單
不是跟你辯有了DRM平台就沒有盜版...別緊張
不過日本有很多DRM平台了
亞馬遜、紀伊國屋、樂天到HONTO...等一堆
數位遊戲之於STEAM的話,電子書籍這領域應該就是亞馬遜了
無念 ID:c16q7m/k 15/10/06(火)16:04 No.1754071 >>No.1754058就是因為想看的沒有才這麼說的
而便利性就是無法壓縮到盜版市場的主因
steam遊戲有盜版好嗎我知道
重點是它成功吃掉了盜版的市場
就是因為便利性
要搶盜版市場只用法規搶 看得到吃不到
出版社看別人盜版市場這麼大 想說這些應該都是自己的!
卻不願意提供比盜版更方便的管道
steam證明盜版市場要成功搶奪
便利性絕不能輸
你要搶人家的市場就要連同人家有的強項都有才行
只要盜版優勢越少 就越能壓縮盜版市場
無念 ID:c2Tg5g.. 15/10/06(火)16:06 No.1754074 >>No.1754062因為他們不是嫌國文差,是嫌翻譯爛呀
國文差是語句不通順
翻譯差就是跟原文有差異
日文沒程度,會知道原文差異在哪?
雖然我不認識那個姓張的翻譯
只知道某個人不爽翻譯上網戰,戰到法院說翻譯爛
結果自己半句日文都不會,還好意思戰
完全曝露自己想看免錢,把翻譯當藉口來戰
最後就哭哭道歉說自己不對....真的很蠢....
我真心講...能看書本就看書本,電子書也好
租書店一本才8塊上下,也不是要買下來
我家最近租書店一間一間倒,越有良心的倒越快...
最近還去幫他們清倉,買一套烙印勇士回來...
無念 <a href="mailto:sage">無名</a> ID:I52vFXw. 15/10/06(火)16:08 No.1754075
一堆被對岸用語洗腦的
無念 ID:uuj1pZRY 15/10/06(火)16:09 No.1754076
看漢化的最好別多說,拿免錢的還嗆的比人家大聲。
無念 ID:WNb9VxX6 15/10/06(火)16:09 No.1754077 >>No.1754058這個就不用提了 大家都知道的劣根性...
以前PSP/PS2那種時代 遊戲買正版還被大家嘲笑是有錢的笨蛋
那時的遊戲店 大多都還有順便賣盜版呢
現在PC遊戲也是 除了那種多人連線的遊戲
想揪人買還會被回說 去3DM買就好了 幹嘛花錢當肥羊
>>No.1754054問題點是那些人是問"哪裡"有漢化看吧
而且雖然同樣意思 但是漢化這詞本身就是對岸用語
給人的印象自然就是對岸的盜版行為
問的人雖然沒惡意 但是這用詞倒是很容易踩到編輯的地雷
無念 ID:9eDLZ21. 15/10/06(火)16:12 No.1754078 沒有盜版的話日本經濟早就衰敗了
無念 ID:ipf5z/Bw 15/10/06(火)16:18 No.1754081
因為他是掛著台灣角川公司的小編
只要是牽扯到錢盈利就不能隨便的用漢化這個詞
因為太過於籠統而且容易讓人臉連想到盜版
而是要用授權翻譯這個詞比較完整安全?懂嗎?
告訴你出了社會就是要用詞謹慎 懂?
無念 ID:WNb9VxX6 15/10/06(火)16:18 No.1754082
無念 ID:c2Tg5g.. 15/10/06(火)16:19 No.1754083
>>No.1754071steam在台灣並沒成功吃掉盜版市場
因為steam遊戲大多不出繁體中文版
簡體中文版多少還有.....
而steam市場調查也有過,亞洲從以前就是盜版國
也是前一陣子才有回穩開始購買正版的趨勢,但大多還是寧願選擇free的遊戲遊玩
我記得這有市場報告的吧?巴哈姆特有
便利性我覺得是另一回事,主要還是民族性
歐美國家本身就是薪資不差的國家,很多遊戲也願意掏錢買正版
而且他們智產權很看重...一個官司不小心都會要人命(賠到哭)
再來電子書的便利性...電子書很方便好嗎?沒比steam差過
本身又不是遊戲只是書籍,資料量還很小
只是大家不願意花錢買....
當然如果是說書籍量,那我就沒話講,確實還不到非常龐大
因為「台灣電子書的市場非常差」發展遲緩
國外則是已經相當發達了,更尤其是歐美,日本不清楚
無念 ID:jW8e/E0. 15/10/06(火)16:22 No.1754084
所以說FMPA的下一集還要等到民國幾年?
無念 ID:4/V2AlG6 15/10/06(火)16:22 No.1754085
>>No.1754074此串讓我想起之前 某論壇每天在說我老婆請撤照的小屁孩
被人問到
你到底對你老婆付出了多少 啞口無言之類的笑話
無念 ID:.nPS/Slw 15/10/06(火)16:25 No.1754086
>>No.1754064好好的"翻譯"不用
為何要用到"漢化"這種模稜兩可的詞哩
還有你要不要去查查看"漢語化"跟"漢化"真正意思?
無念 ID:7yPq60JI 15/10/06(火)16:29 No.1754089
月巴宅越多
素質越差
是時候該遠離這個圈子了
名聲指會越來越臭而已
無念 ID:c2Tg5g.. 15/10/06(火)16:31 No.1754090 >>不要再問我哪裏有"漢化",或是那些作品可以在網路上看好嗎?
>>還有不斷在粉絲團上分享我們作品的電子版.....
我覺得最主要怒點是這裡
高調問漢化、高調問哪有點可看,還高調的在粉絲團分享該出版社的電子作品......
這已經是白目了....
無念 ID:beKOtFSY 15/10/06(火)16:31 No.1754091
>>No.1754077在大陸的語境下
“漢化”一般只指第三方翻譯
而官方正式翻譯發行的大多直接叫“中文版”了
另外要咬文嚼字的話中文、漢文、華文的指代是有很大區別的
不過一般人說話誰在乎那些
無念 ID:F3h.RhpY 15/10/06(火)16:32 No.1754092 無念 ID:kosatxUg 15/10/06(火)16:54 No.1754102
>>No.1754062語句不通順算啥
尖端的電玩小說更厲害 同一人翻的同一個系列同一個腳色名字可以有兩個才厲害啊
對 我就是在說張小姐翻的戰爭機器
把Metro2033毀了還不夠(主角阿通名字整本變了好幾次) 現在連戰爭機器都翻得亂七八糟
無念 ID:FWu7b0Ts 15/10/06(火)16:59 No.1754107 我覺得去糾結大陸用語甚麼的很奇怪就是
麻吉 KUSO 甚麼的外來用語就用很開心
看對岸翻譯的東西就在那邊靠北 大陸用語拉!!
不覺得很矛盾嗎
無念 ID:pfBz.C/c 15/10/06(火)17:00 No.1754109 >>No.1754090>我覺得最主要怒點是這裡
>高調問漢化、高調問哪有點可看,還高調的在粉絲團分享該出版社的電子作品......
>這已經是白目了....
白目的人永遠不會少
當年魔蔥的翻譯就用推特跟赤松說過
有人直接寫信給翻譯請他把某部漫畫裡的譯名改成跟漢化版一樣
當然也有看到正版裡有用跟漢化版同樣的譯名 就嫌說譯者只會抄漢化版的白目
不過說真的啦...
台角自己還不是斷了好幾部
時空事件排解人雖然日本那邊只出到第二集就沒下文了
但是我到現在還是一直在等台版第二集出啊!!
然後還有那個說銷售量不好 直接暫停拿後續版權的東京皇帝
無念 ID:I.9J1FoE 15/10/06(火)17:07 No.1754112
雖然我是有支持正版啦,但是不得不說有些東西只有盗版才能做到
例如我三年才回一次台灣的情況下,而代理商和出版商沒有電子書化實體書光算運費就快掛了
而遊戲很多時候都會有不懂日文又想看劇情只能下漢化或者英語Undub
當然遊戲方面現在好很多了,所以在steam和PSV的遊戲已經堆到玩不完了...
無念 ID:eWImyeDI 15/10/06(火)17:08 No.1754113
阿這種說法就跟ㄈㄓ聽到卡通是一樣的阿
無念 ID:kKRVRYf. 15/10/06(火)17:29 No.1754126
你們停了我千呼萬喚始不出來的SW非洲篇
還好意思說我不支持?
無念 ID:pis1Ajgg 15/10/06(火)17:36 No.1754143
台灣人真的不把法律放在眼裡,不僅對執法的警察如此,連日常生活也是一樣,犯法還可以理直氣壯,台灣人真的是世界奇耙
無念 ID:e9tovSjE 15/10/06(火)17:41 No.1754153 無念 ID:70LULm0. 15/10/06(火)17:42 No.1754155
我先承認
我會在網路上看盜版的漫畫跟小說
喜歡的作品我也會買正版的收藏跟支持
可是這種事情自己私下偷偷做不要聲張
這不是基本常識嗎?
會跑去人家正版的官網問也太智障了吧?
我覺得這不只是智財權有沒有好好宣導的問題
是智力有沒有正常成長的問題吧
難怪被罵屁孩
無念 ID:Fi.5TeZU 15/10/06(火)17:50 No.1754166
無念 ID:LVU7qyYA 15/10/06(火)17:53 No.1754168
本人會看原文小說,也會和對岸的網路翻譯對照著看
就目前看過一些的感覺,認為網路翻譯因為「有熱情」所以一定比正版翻譯好的想法絕對是想・太・多
他們的網路翻譯為了求快,只能達到最低限度的正確程度,在措辭方面沒有什麼修飾可言
更不用提句子困難一點就會各種出錯
所謂的熱情主要是表現在對於背景設定比較講究,名詞翻譯上會比較OK
但是熱情與翻譯能力不是呈現正比,很多讀者根本搞不清楚這一點
捧著錯的書,還來指正正確的翻譯
無念 ID:iyVHacmw 15/10/06(火)17:58 No.1754171 喜歡就支持正版呀
像我神奇寶貝特別篇雖然青文出得很慢 但還是每本正版都有買
無念 <a href="mailto:sage">無名</a> ID:7Nyp7BPI 15/10/06(火)17:58 No.1754172
無念 ID:VnoaYJFQ 15/10/06(火)18:04 No.1754175
無念 ID:bXDf4PSA 15/10/06(火)18:04 No.1754176
>>日本用語、日文盡量用沒關係,護航廚馬上出來護航
>>政治不正確阿
就跟動保一樣阿
如果不投入無謂的資源去重視動物權益,有助於人類的發展
但是虐待動物對社會觀感不佳,會讓人類覺得自己有罪惡感
因此,其實中文地區自然交流進行字詞統一是很正常並正面的
但是由於政治因素,會人覺得反感噁心,而造成另一層次的傷害
無念 ID:eb.brfHw 15/10/06(火)18:12 No.1754181
角川自己也會斷阿!
薔薇的瑪莉亞就斷了!!!
害看不懂日文的我現在不知如何是好!
臺灣的代理態度真的很差耶…尤其尖X和長X,
不過還是要說這決不是看盜版的理由,
但fb的屁孩應該是認為漢化=中文代理吧~
無念 ID:fwrxxEPQ 15/10/06(火)18:23 No.1754187 當年要是KMT沒來台
台灣還是日本統治
我就可以很自豪的講: 我是日本人 我以日本人為榮
然後天天可以在自家電視機就看得到新番動畫
不用再去網路當漏
漫畫和小說不需要苦苦的等著授權翻譯才能出版
隨便走到附近的書店就可以買到新發售的漫畫和小說
也不用再辛苦的學日文 因為日文就是我的母語
然後飛機飛秋葉原也是國內線 機票便宜不用說
更不用護照什麼的
馬路也是鋪得漂漂亮亮的 不會有什麼凹洞
街上也有合法的首都援交 還是東京熱可以找
台灣?? 唉
可悲的我
無念 ID:g2NT76Wo 15/10/06(火)18:25 No.1754188 >我們會取得『授權』、會『翻譯』、會『出版』,我們不會『漢>化』!」
前面少說「我們會估算成本,利益,開會」.....
個人在日待了7,8年
對台灣出版社不好意思,但出版速度不是慢,是龜速了
除了JUMP系列大概能同步以外,其他都很慢啊!
雖然伸手伸到官方去是有點過份啦
但官方也用不著暴怒,有些中文版確實沒有啊!
當然你們有辦法把奇幻自衛隊漫畫小說生出來我就不再說了....
無念 <a href="mailto:sage">無名</a> ID:9YWhGRkA 15/10/06(火)18:28 No.1754191
主人的慣用語被嗆代表盜版就開始喊政治不正確wwwwwww
無念 ID:Ae4dSPck 15/10/06(火)18:29 No.1754192 無念 <a href="mailto:SAGE">無名</a> ID:V810D19. 15/10/06(火)18:32 No.1754195
無念 ID:gnbxRTKw 15/10/06(火)18:32 No.1754196
這樣問真的還蠻白目的
不過畢竟是這個市場...
客群年齡較低而不明事理也不是多意外的事
無念 ID:.nPS/Slw 15/10/06(火)18:39 No.1754202
>>No.1754188暴怒的點不是身手伸到官方
而是他認為他的職業明明是個"翻譯者"
卻有人要把他說成像網路上沒取得"授權",靠自己翻譯的"漢化者"
搞得他好像是替非法政府做一樣犯罪的事
試問你有正當職業名稱,你有正當工作領錢
有人把你說成像是做黑的,你會怎麼想?
另外台版斷尾一堆東西也不奇怪
看看現在趨勢代理翻譯的東西,你就知道除非那特定族群夠大
或者有固定的消費,不然消費圈的變化他們還是會先出那種類型
無念 ID:g2NT76Wo 15/10/06(火)18:49 No.1754210 >試問你有正當職業名稱,你有正當工作領錢
>有人把你說成像是做黑的,你會怎麼想?
當然會生氣,這可以理解
但斷尾,出版慢不只半拍,甚至沒有得買海外版等....
這些問題都不是一個翻譯者可以解決的事
無念 ID:c2Tg5g.. 15/10/06(火)18:50 No.1754211
>>No.1754092就是一般網路社團
並不是什麼沒常識的問題
確實台灣很多人都抱持這種心態
不然你以為為何台灣免費轉蛋遊戲盛行?
因為遊戲不用錢.....
想要酷炫裝備倒是很多人願意抽
台灣人最不愛花錢的地方
就是電腦軟體、漫畫、小說......
就連k島都戰過、笑過買正版的
你覺得這跟常識有啥關連?
吵到最後只會變成你全部都用正版嗎?不是就閉嘴
只是最雞八的大概是我明明是分享遊戲心得以及推廣
告知有興趣的人現在低價也可以取得,卻他媽換來一陣有免費幹嘛不玩的嘲笑.....
而事實上我在steam特價時也有分享跟請教島民要入手哪些
那時候就戰過正盜版了......
無念 <a href="mailto:Sage">無名</a> ID:4s2ttfPQ 15/10/06(火)18:56 No.1754222 廢話,漢化當然是翻譯的意思,以為角川會不知道嗎
重點是一堆小白在官方臉書伸手想看免錢盜版這種事
前面一堆閱讀障礙在漢化定義打轉是怎樣?
無念 ID:4zavdKPQ 15/10/06(火)18:58 No.1754226
馬來西亞人也夠製杖的
無念 ID:ILYgf51g 15/10/06(火)19:00 No.1754230
無念 ID:c2Tg5g.. 15/10/06(火)19:05 No.1754236
>>No.1754222純粹就是不想承認看盜版是因為免錢,所以才在定義打轉模糊焦點
看盜版就是免錢...快.....
還有人說買不到海外書就很好笑了....
只要amazon在,大多都可以買到
除非你要買的書絕版,或是什麼沒大通路的同人誌
但這些東西也不用扯什麼正盜版了....因為本來就不是商業本
還有人說實體書重、運費貴,回來台灣一趟balabalabala
我也覺得滿好笑的....藉口真的很多.....
運費現在海運多貴?除非要空運拉....
但到底是能買多少買到運費會貴的程度?一整個櫃子嗎?
假設真的買到那麼多,那我沒話講,但也只是特例
因為不是每個人都這樣...而且還是少數人
無念 ID:isTbOf.E 15/10/06(火)19:12 No.1754247
>>No.1754210斷尾的問題..說真的..不是說想幫廠商講話..但真的帶代進來了..結果買氣平平..甚至沒多少人買...
換角度站在廠商立場..既然賣不好..為什麼還要多花錢取得授權...又不是做慈善事業....
無念 ID:o6IBhiaA 15/10/06(火)19:13 No.1754248
>>No.1754187KMT不來台
台灣也不會歸日本統治
別忘了日本是和納粹德國結盟的軸心國
美國為首的同盟國就算不把台灣給KMT也不會讓日本繼續統治
但美國也不會收下台灣,因為當年美國為了崛起取代英國,所以名義上是支持民族國家獨立的,好彰顯自己是更好的霸主
未定論什麼的無所為,重點是台灣不可能歸日本或美國統治
無念 <a href="mailto:sage">無名</a> ID:cHPmP8x6 15/10/06(火)19:14 No.1754252
幹 我買正版我驕傲啦!
看盜版就算了 還去找官方伸手 真是無下限