[四格]無翻譯 無名 20/02/02(日)04:43:29 ID:w0d1iR3s No.1537155 評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2020-02-02 09:58:55
(C97) [STUDIO TIAMAT (TANABE)] La faux-快胎聖母- (Fate/Grand Order)
無題 無名 20/02/02(日)07:40:23 ID:D5Ykmr/w No.1537205 隨便啦
可以射精就好
塔布里斯作文還不是很多人愛
無題 無名 20/02/02(日)08:04:36 ID:DaJK9yGY No.1537211
https://e-hentai.org/g/1562269/65ce7474ca/
https://imgur.com/a/2uYvg0Z
只能信黨不能信教wwww
話說錯這些點感覺就是土豪灑幣組為了趕工根本沒在校正
無題 無名 20/02/02(日)08:21:31 ID:84T.P9bE No.1537219
無題 無名 20/02/02(日)08:44:07 ID:pYl2b9Fc No.1537226 講個笑話
收錢的翻得比沒收錢的還要好wwww
無題 無名 20/02/02(日)09:21:00 ID:i5dKMWJA No.1537244 我突然想做翻譯了,剛烤過恩兔
這樣親切的島民太太就可以幫我糾錯了
無題 無名 20/02/02(日)09:27:32 ID:4nGlnkR. No.1537248
怎麼看起來像在蠢蛋幫自己找臺階下
無題 無名 20/02/02(日)09:32:02 ID:kmcTf71A No.1537249 無題 無名 20/02/02(日)10:18:25 ID:hSZb5baM No.1537267
普通漢語還能學得這麼爛
我看台灣人乖乖用台語就好了
無題 無名 20/02/02(日)10:23:07 ID:9LVQJpA6 No.1537269
無題 無名 20/02/02(日)10:27:40 ID:fxQ8OW3U No.1537272 >>1537155會發這種文的就是那種自以為有能力
卻因為社交障礙孩是現實有什麼困難
無法跟人溝通靠翻譯賺錢
才來這邊嫌別人翻譯有問題www
無題 無名 20/02/02(日)10:32:05 ID:i5ErIw5c No.1537276 >>1537249沒有,但不管有沒有加「雖然」
我都不會把句子解釋成沒辦完事就回來了,
這個是過度延伸句義。
要馬是自己多國語言混用,
要不就是喜劇片看太多以為全世界的人都跟自己一樣不負責任。
被念後還像個ptt的死老百姓一樣要求公審,在我看來做這張圖的人只是想模糊焦點而且很失敗。
無題 無名 20/02/02(日)10:37:15 ID:pYl2b9Fc No.1537280 無題 無名 20/02/02(日)10:44:18 ID:j69salV. No.1537284 無題 無名 20/02/02(日)10:47:49 ID:J2h.aPv6 No.1537289 翻譯有問題但那人說得也對
國文夠好
就算缺詞缺字也能夠推敲出句子的正確意思
但這不能作為翻譯不確實的理由
至於特地做這張圖的人
只能說是格調低下
無題 無名 20/02/02(日)11:00:50 ID:vXghVjYY No.1537304
搞錯的地方不只一個
對照劇情就能翻對的句子
也能搞錯
翻譯能翻的這麼爛
這是用龜頭在翻譯吧
無題 無名 20/02/02(日)11:02:08 ID:26skEHkY No.1537305
無題 無名 20/02/02(日)11:09:24 ID:t7FLLoB6 No.1537310 >>1537284先說一下我只是路過的人。
如果你是圖的作者,你也許翻譯強過漢化組但中文爛得跟屎一樣,看了令人難過。
不要以此為榮甚至教人中文。
如果你也是路人,我可以告訴你
你的等級比開串圖作者還低下,
把你丟進馬里亞納海溝還不足以封印你的低智能。
無題 無名 20/02/02(日)11:18:27 ID:26skEHkY No.1537322
無題 無名 20/02/02(日)11:21:28 ID:viZxI5kw No.1537324
無題 無名 20/02/02(日)11:23:02 ID:8Tn6m30Y No.1537325
路過的人(起手式
無題 無名 20/02/02(日)11:23:09 ID:OaG8aKKw No.1537326
散開
無題 無名 20/02/02(日)11:29:15 ID:vPWcpM5c No.1537331
無題 無名 20/02/02(日)11:30:17 ID:FofzXdlU No.1537334
好了啦
無題 無名 20/02/02(日)11:53:55 ID:DaJK9yGY No.1537348
>ID:i5ErIw5c
>ID:J2h.aPv6
>ID:t7FLLoB6
氣到一口氣換三個IP扮演路過的人(笑)
ID:O2J8emyk真的很拼呢w
無題 無名 20/02/02(日)11:57:06 ID:t7FLLoB6 No.1537349 所以撒手不管、溜之大吉的意思是怎麼誕生的?
無題 無名 20/02/02(日)12:06:28 ID:xs64WlPI No.1537354 >>viZxI5kw
>>j69salV
>>26skEHkY
>>DaJK9yGY
歐
看來我也可以得到O2J8emyk的ID惹ㄦ
實現我大K島上只有你我和不能說的第三人
好了啦,格調慘低的翻譯桑
無題 無名 20/02/02(日)12:10:04 ID:o98PDlwI No.1537356 無題 無名 20/02/02(日)12:15:25 ID:4nGlnkR. No.1537358 無題 無名 20/02/02(日)12:18:30 ID:o98PDlwI No.1537360
無題 無名 20/02/02(日)12:44:03 ID:ryol6.0g No.1537378
>>1537358她的說法算是"遇到困難"
而這樣在語法上就是"否定"
要有轉折才是"肯定(解決困難)"
無題 無名 20/02/02(日)12:54:21 ID:DaJK9yGY No.1537385 >>1537354拼命換IP自演成這樣
結果用詞還是一樣沒品
好了啦,自演乙的ID:O2J8emyk
無題 無名 20/02/02(日)13:08:46 ID:5twHBKZg No.1537399 無題 無名 20/02/02(日)13:42:53 ID:.TyYwVJk No.1537419 做翻譯的譯者 首先要考慮到的是讀者在閱讀時的感受
避免使用會引起理解歧異的句子
以該句為例 左邊的版本就是少了這層考量 才會翻出沒有轉折語氣的版本,讓有一部份的讀者誤以為「你是遇到事情覺得棘手所以直接折返回來嗎?」
但實際上原文的結構是有附上轉折語氣,意指「我雖然遇到困難,但我克服之後回來了」
因此在翻譯上也必須呈現這樣的意思,才算是正確的翻譯。
雖然有一部分的人聲稱,即使不加上也能夠讀出一樣的意思。
也許這種講法就你個人的主觀意見而言是可以受到尊重
但是放大到這篇翻譯作品的所有讀者而言,這種說法是很冒犯且不禮貌的事
身為一個譯者 你應該顧慮到自己翻譯時的用詞能夠盡可能讓最大多數的讀者能夠輕易讀懂 而不是獨斷使用只有自己懂的詞語或語句排列 然後用「只要我看得懂就好,其他人看不懂是他們有問題」這種說法來為自己辯護。
這種行為已經脫離了「翻譯」的範疇,而只是單純的自爽而已。
給任何一位有興趣參與漢化本製作的紳士朋友:
如果你真心帶有無私奉獻的漢化熱誠、想要付出勞力在翻譯上提供一些努力,你應該認真考慮本文前面關於翻譯的觀念,並且虛心接受在過程當中可能會遇到的來自各界的建設性批評。
藉由這些建設性的批評,一個翻譯者能夠省思自己的翻譯不足的地方,並且在往後的翻譯作品裡改正。 這才是精進自己翻譯能力的正確道路。
光是在網路上跟人打嘴砲、為自己的錯誤辯護,自己的技術是不會成長的。
無題 無名 20/02/02(日)14:00:23 ID:kYwhtNNY No.1537435 無本文
無題 無名 20/02/02(日)14:05:06 ID:UrlOqdKU No.1537441 為什麼就華人翻譯圈問題這麼多
翻的爛就算了還愛搞內鬥
還愛在原圖加一堆多餘的東西
無題 無名 20/02/02(日)14:05:42 ID:a9zGIjMA No.1537442
無題 無名 20/02/02(日)14:05:52 ID:e7QA1cjU No.1537443
無題 無名 20/02/02(日)14:08:31 ID:mGgS92y2 No.1537448
無題 無名 20/02/02(日)14:08:54 ID:7stj4dg6 No.1537449
無題 無名 20/02/02(日)14:10:40 ID:OYhVbebg No.1537450
無題 無名 20/02/02(日)14:13:35 ID:vzkP8uro No.1537451
會看翻譯版的,也不指望他們會看得懂原文
大多用下面的頭看也不會在意到底翻得正不正確
所以才會有塔肥那種還有人捧的
無題 無名 20/02/02(日)14:19:16 ID:FQjNzVRY No.1537455 >>1537419>讓有一部份的讀者誤以為「你是遇到事情覺得棘手所以直接折返回來嗎?」
就跟你說挑這句純屬自找麻煩阿
到底是國文多爛才會看成這樣
學測一級分嗎?
挑馴鹿不就正常多了
啊不過也沒差啦
反正島民只要看到漢化就好棒棒
才不鳥什麼是非對錯
風向對了就是老大w
無題 無名 20/02/02(日)14:22:53 ID:wSePGU7A No.1537459
>>1537276但是會造成歧義,漫畫就算了,日常生活的話可不能那麼隨便
當然,也有多講了反而不行的例子
無題 無名 20/02/02(日)14:25:53 ID:o98PDlwI No.1537460 >>1537455島民都N1直接看原文的,然後原文就很明確有「が」
所以自稱學測第一的O2J8emyk,好了啦~
其實翻譯不算錯很大,挑毛病的也沒特別嗆
就這個自稱學測第一在自爆wwww
無題 無名 20/02/02(日)14:29:29 ID:mMGBhV6Q No.1537462 如果是什麼中文系學歷 或著專業中文教師之類的還好講
他媽學測滿級分也好意思拿來說嘴wwwwww
無題 無名 20/02/02(日)14:29:33 ID:FQjNzVRY No.1537463 >>1537460可能也許大概附圖的有N1啦
但是不好意思,國文成績拿的出手嗎?
這種程度會誤認
是歸國子女還是東南亞賤畜?
無題 無名 20/02/02(日)14:30:38 ID:FQjNzVRY No.1537464
無題 無名 20/02/02(日)14:31:37 ID:o98PDlwI No.1537465 無題 無名 20/02/02(日)14:34:41 ID:FQjNzVRY No.1537467 無題 無名 20/02/02(日)14:39:04 ID:o98PDlwI No.1537469 無題 無名 20/02/02(日)14:42:17 ID:FQjNzVRY No.1537472 >>1537469..
高職糞校生
國文成績極差
討論只會用"所以自稱學測第一的O2J8emyk,好了啦~"
這種最低級的作法
難道是可撥國中生?
OK,是我太認真了,匿名版
你該不會是連EX都進不趣的廢物吧?
無題 無名 20/02/02(日)14:46:19 ID:QX9HD2jk No.1537476
無題 無名 20/02/02(日)14:47:43 ID:C.77QDpo No.1537478 學測國文滿級有甚麼了不起嗎?
這不是最好考的部分?
無題 日文被當 20/02/02(日)14:48:00 ID:68tb0ycc No.1537479 不好意思,借串請問那個卡(力多一點那個字)有什麼重要的意思嗎?
無題 無名 20/02/02(日)14:50:24 ID:TKK2pbZA No.1537481
老實說譯文表現沒有標準答案,要看譯者特色
也不是精通日文文法再按文法轉換如此簡單
不過當譯者而言理解錯誤原文的意思是很忌諱的…
首先ちょっと日文意思是解「稍微」「有些」
但通常為了譯文順暢,不會用這幾個字
我翻的話,用「小弟,雖然我碰到一些麻煩但已經處理好回來囉。」
無題 無名 20/02/02(日)14:52:58 ID:6eAg8AMY No.1537483
給路過的人:有人討拍,不用在意。
無題 無名 20/02/02(日)14:53:33 ID:o98PDlwI No.1537484
>>1537479就日語的助詞,和中文的連接詞一樣,表達前後句的邏輯關係
が
確定の逆接/並立や対比/を示す。
例句:秋になったがまだ暑い。/ゲームもするが勉強もする。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%A9%E8%A9%9E#%E6%8E%A5%E7%B6%9A%E5%8A%A9%E8%A9%9E
在貞德那句中擔當「雖然/但是」的作用
無題 無名 20/02/02(日)14:56:14 ID:vzkP8uro No.1537486 >>1537479が用在句末有轉折的意思,相當於中文「XXXX,但…」「雖然XXX」
也有作為斷句,令整句話言止於此,但是還有後半想表達出來的意思
舉例「坂本さんですが?」就是被翻錯的例子
無題 無名 20/02/02(日)15:01:22 ID:TKK2pbZA No.1537489 無題 無名 20/02/02(日)15:09:32 ID:PLej8y6o No.1537496 一群盜版狗在內鬥
無題 無名 20/02/02(日)15:11:02 ID:2/PuuiKI No.1537497 無題 無名 20/02/02(日)15:19:31 ID:vzkP8uro No.1537501
>>1537489不不,我是說最被翻成 你是坂本嗎 之類的
在下坂本,有何貴幹 已經是代理版的了
無題 無名 20/02/02(日)15:20:09 ID:DaJK9yGY No.1537504
>>1537496然而卻偏偏有個國文滿級分的傢伙就算臉腫到不行了還是硬要幫翻錯的盜版狗護航啊(攤手)
連東南亞賤畜這種沒品的話都說得出口
哎 太苦了
無題 無名 20/02/02(日)15:31:51 ID:X/JQzfgY No.1537515
>>1537486>也有作為斷句,令整句話言止於此,但是還有後半想表達出來的意思
>舉例「坂本さんですが?」就是被翻錯的例子
糾正一下,不是為了斷句,這裡的が用法是表達前提、說明
所以像你說的台版的翻譯是正確的
坂本ですが、<-前提
何か用ですか?<-事項
[我是坂本沒錯,有甚麼事嗎?]
無題 無名 20/02/02(日)15:33:27 ID:dbiyZWdo No.1537516
無題 無名 20/02/02(日)15:49:58 ID:ncww0T/U No.1537530
還不如學最近那個只會咳咳咳的
一樣是亂翻
至少政治正確有人捧
跟島民對幹一點好處都沒有
無題 無名 20/02/02(日)16:05:58 ID:WM3dlcec No.1537540 >>1537280>孩是
在哪?
老兄看來你不但眼睛有問題連為了嘴腦袋都開始有問題呢
還想造謠帶風向 跟韓粉有什麼差別?www
無題 無名 20/02/02(日)16:56:12 ID:6Q6qHHmc No.1537580
無題 無名 20/02/02(日)17:27:09 ID:hh7rWFaY No.1537612
>>1537540老兄看來你不但眼睛有問題連為了嘴腦袋都開始有問題呢
還想造謠帶風向 跟韓粉有什麼差別?www
無題 無名 20/02/02(日)18:53:29 ID:pYl2b9Fc No.1537695
>>1537540你這白癡自打臉的速度比韓草包還快呢
過去有蛇年M8XAZaqE戰英文,馬年oSMpo782糞數學
今年鼠年有錯字一堆 文法零分的國文滿級分高材生O2J8emyk
蠢蛋無極限真不是說假的wwwww
無題 無名 20/02/03(一)01:44:07 ID:kwyUQAks No.1538106