[新番捏他]傷物語 75 ID:gi6nXf6E/vLIm 20/01/09(木)00:12 No.3174761
評分:-1, 年:-1, 月:-1, 週:-1, 日:-1, [+1 / -1] 最後更新:2020-01-16 12:12:48
莫名其妙變成了吸血鬼。
莫名其妙要為了吸血鬼去戰鬥。
莫名其妙無家可歸只能睡櫥櫃。
莫名其妙的,頭一次交到了女性朋友。
無念 ID:gi6nXf6E/vLIm 20/01/09(木)00:13 No.3174762
本文なし
無念 ID:gi6nXf6E/vLIm 20/01/09(木)00:13 No.3174763
為了要取回刃下心的四肢,帥氣的忍野文七大叔已經擅自擬好了策略
無念 ID:gi6nXf6E/vLIm 20/01/09(木)00:14 No.3174764
本文なし
無念 ID:gi6nXf6E/vLIm 20/01/09(木)00:14 No.3174766 對方的吸血鬼獵人中也有吸血鬼的存在
正可說是同族相殘
無念 ID:gi6nXf6E/vLIm 20/01/09(木)00:15 No.3174767
本文なし
無念 ID:gi6nXf6E/vLIm 20/01/09(木)00:15 No.3174769 刃下心為什麼會來到這邊呢?
她隨口扯了句顯而易見的謊言
無念 ID:gi6nXf6E/vLIm 20/01/09(木)00:16 No.3174770
那些觀光景點怎麼看都不會在這小鎮吧
無念 ID:gi6nXf6E/vLIm 20/01/09(木)00:17 No.3174772 懊惱的阿良良木,自己莫名其妙地死了,還被捲進了這麼多麻煩事
變成了他們互相殘殺的工具人,到底該怎麼辦才好呢?
無念 ID:gi6nXf6E/vLIm 20/01/09(木)00:17 No.3174773
正在苦惱時,那對大奶突然帶來了救贖
無念 ID:gi6nXf6E/vLIm 20/01/09(木)00:18 No.3174774 本文なし
無念 ID:gi6nXf6E/vLIm 20/01/09(木)00:19 No.3174775
這次的插畫是戀愛與謊言的作者
無念 ID:3vlsYcJI/96br 20/01/09(木)00:35 No.3174788
無念 ID:oSDquHpw 20/01/09(木)00:53 No.3174797
無念 ID:o1omUNNQ/3alv 20/01/09(木)01:45 No.3174819
無念 ID:0zojHiaY/POhl 20/01/09(木)03:25 No.3174831
無念 ID:MhZHM3HU/dZWK 20/01/09(木)12:17 No.3174994
無念 ID:ECeY/tzY/VtQm 20/01/09(木)12:48 No.3175014
無念 ID:FDC3IKYY/nJFR 20/01/09(木)12:52 No.3175017 說到心理準備
想到有些字幕組很喜歡把"覚悟"翻成"心理準備"
雖然我總覺得語感有差
為什麼不直接翻"覺悟"啊
無念 ID:AP.ySsTo/x/re 20/01/09(木)13:25 No.3175045
無念 ID:AP.ySsTo/x/re 20/01/09(木)13:26 No.3175046
無念 ID:m3zEjmUw/Ycfj 20/01/09(木)13:27 No.3175049
無念 ID:9t4.b/Cw/RK2p 20/01/09(木)13:51 No.3175059 >>No.3175017意思真的就是心理準備呀⋯
如果日文的覺悟直接等同中文的覺悟,六祖慧能都只能去死了。
題外話,在九十年代在香港播的動畫,一般會把這一句「覚悟を」譯作「受死啦」
意思差很遠但又微妙的有點合⋯
無念 ID:oaSe4nS2/CrJy 20/01/09(木)14:01 No.3175063
無念 ID:NR5URydo/lYa9 20/01/09(木)14:06 No.3175065
無念 ID:WuofKbpI/D.Zz 20/01/09(木)14:56 No.3175086 覺悟...
一時想起某漫畫的台詞啊
無念 ID:6GWPzU/2/t3.u 20/01/09(木)15:04 No.3175092
無念 ID:Yorruhm./gdU. 20/01/09(木)15:30 No.3175101
無念 ID:KmSfFOrQ/VtQm 20/01/09(木)16:20 No.3175133 無念 ID:WuofKbpI/D.Zz 20/01/09(木)16:26 No.3175137
無念 ID:m3zEjmUw/Ycfj 20/01/09(木)17:01 No.3175173
無念 ID:uvhYC33M//7uf 20/01/09(木)17:37 No.3175189 受死才是高水平翻譯,同種意義在不同文化語感是不同的
翻譯腔就是不考慮這點才會有的,奇怪的是很多人反而認為這才正確
無念 ID:XX2M7DUY 20/01/09(木)18:19 No.3175213
>你能豁得出去嗎?
>我已經豁出去了!
無念 ID:VbFYFgyU 20/01/09(木)20:18 No.3175318 無念 ID:rBrULyik/cl93 20/01/09(木)20:37 No.3175325 無念 ID:hWDit6lE/7.Qe 20/01/09(木)20:38 No.3175327
無念 ID:VbFYFgyU 20/01/09(木)22:59 No.3175438 無念 ID:P8wPU.z./mfAL 20/01/09(木)23:31 No.3175465 >>No.3175438如果能信達就很好了 但雅算是一種追求吧
我自己偶爾搞搞業餘英文翻譯還是會想盡辦法讓文筆感覺好點
不然翻出來的中文看起來真的很生硬
無念 ID:VbFYFgyU 20/01/09(木)23:40 No.3175474
>>No.3175465雅追求的是文學上的價值,但原文不一定具備雅這一味
所以追求雅是一種知識份子的固執,或者說是傲慢
把文筆很粗鄙的作品翻譯的很文雅是一種本事
但也是一種對原作者的不尊重
端看你用什麼角度來看待翻譯這件事
無念 ID:M2awKnYw/h2WD 20/01/10(金)00:06 No.3175486
舉例來說
把微笑翻譯成莞爾算「雅」嗎?
無念 ID:jasOwAAA/e9xZ 20/01/11(土)13:14 No.3176984
原來如此...所以村田把one的一拳超人畫的很帥氣是一種本事,同時也是一種不尊重